< Proverbes 27 >
1 Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera.
なんぢ明日のことを誇るなかれ そは一日の生ずるところの如何なるを知ざればなり
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche, – un étranger, et non tes lèvres.
汝おのれの口をもて自ら讃むることなく人をして己を讃めしめよ 自己の口唇をもてせず 他人をして己をほめしめよ
3 La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux.
石は重く沙は軽からず 然ど愚なる者の怒はこの二よりも重し
4 La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?
忿怒は猛く憤恨は烈し されど嫉妬の前には誰か立ことをを得ん
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché.
明白に譴むるに秘に愛するに愈る
6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
愛する者の傷つくるは眞実よりし 敵の接吻するは偽詐よりするなり
7 L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど飢たる者には苦き物さへもすべて甘し
8 Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
9 L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.
膏と香とは人の心をよろこばすなり 心よりして勧言を與ふる友の美しきもまた斯のごとし
10 N’abandonne point ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
なんぢの友と汝の父の友とを棄るなかれ なんぢ患難にあふ日に兄弟の家にいることなかれ 親しき隣は疏き兄弟に愈れり
11 Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage.
わが子よ智慧を得てわが心を悦ばせよ 然ば我をそしる者に我こたふることを得ん
12 L’homme avisé voit le mal [et] se cache; les simples passent outre [et] en portent la peine.
賢者は禍害を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l’étrangère.
人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をば固くとらへよ
14 À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
晨はやく起て大聲にその隣を祝すれば却て呪詛と見なされん
15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
相争ふ婦は雨ふる日に絶ずある雨漏のごとし
16 Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile.
これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
17 Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.
鉄は鉄をとぐ 斯のごとくその友の面を研なり
18 Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
無花果の樹をまもる者はその果をくらふ 主を貴ぶものは響を得
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
20 Le shéol et l’abîme sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol )
陰府と沈淪とは飽ことなく 人の目もまた飽ことなし (Sheol )
21 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue.
坩堝によりて銀をためし鑢によりて金をためし その讃らるる所によりて人をためす
22 Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
なんぢ愚なる者を臼にいれ杵をもて麥と偕にこれを搗ともその愚は去らざるなり
23 Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
なんぢの羊の状況をよく知り なんぢの群に心を留めよ
24 car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération?
富は永く保つものにあらず いかで位は世々にたもたん
25 Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes.
艸枯れ苗いで山の蔬菜あつめらる
26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ,
羔羊はなんぢの衣服を出し 牝羊は田圃を買ふ價となり
27 et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
牝羊の乳はおほくして汝となんぢの家人の糧となり汝の女をやしなふにたる