< Proverbes 27 >

1 Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera.
Non ti vantare del domani, perché non sai neppure che cosa genera l'oggi.
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche, – un étranger, et non tes lèvres.
Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
3 La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux.
La pietra è greve, la sabbia è pesante, ma più dell'una e dell'altra lo è il fastidio dello stolto.
4 La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?
La collera è crudele, l'ira è impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché.
Meglio un rimprovero aperto che un amore celato.
6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
Leali sono le ferite di un amico, fallaci i baci di un nemico.
7 L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
Gola sazia disprezza il miele; per chi ha fame anche l'amaro è dolce.
8 Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
Come un uccello che vola lontano dal nido così è l'uomo che va errando lontano dalla dimora.
9 L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.
Il profumo e l'incenso allietano il cuore, la dolcezza di un amico rassicura l'anima.
10 N’abandonne point ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre, non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia. Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
11 Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage.
Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore e avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
12 L’homme avisé voit le mal [et] se cache; les simples passent outre [et] en portent la peine.
L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l’étrangère.
Prendigli il vestito perché si è fatto garante per uno straniero e tienilo in pegno per gli sconosciuti.
14 À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
Benedire il prossimo di buon mattino ad alta voce gli sarà imputato come una maledizione.
15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
Il gocciolar continuo in tempo di pioggia e una moglie litigiosa, si rassomigliano:
16 Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile.
chi la vuol trattenere, trattiene il vento e raccoglie l'olio con la mano destra.
17 Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.
Il ferro si aguzza con il ferro e l'uomo aguzza l'ingegno del suo compagno.
18 Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
Il guardiano di un fico ne mangia i frutti, chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
Come un volto differisce da un altro, così i cuori degli uomini differiscono fra di loro.
20 Le shéol et l’abîme sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol h7585)
Come gli inferi e l'abisso non si saziano mai, così non si saziano mai gli occhi dell'uomo. (Sheol h7585)
21 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue.
Come il crogiuolo è per l'argento e il fornello per l'oro, così l'uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
22 Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio tra i grani con il pestello, non scuoteresti da lui la sua stoltezza.
23 Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
Preòccupati del tuo gregge, abbi cura delle tue mandrie,
24 car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération?
perché non sono perenni le ricchezze, né un tesoro si trasmette di generazione in generazione.
25 Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes.
Si toglie il fieno, apparisce l'erba nuova e si raccolgono i foraggi dei monti;
26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ,
gli agnelli ti danno le vesti e i capretti il prezzo per comprare un campo,
27 et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
le capre latte abbondante per il cibo e per vitto della tua famiglia. e per mantenere le tue schiave.

< Proverbes 27 >