< Proverbes 27 >
1 Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera.
Ne dicsekedjél a holnapi nappal, mert nem tudod mit szül a nap.
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche, – un étranger, et non tes lèvres.
Dicsérjen más téged és ne tenszájad idegen és ne tenajkaid.
3 La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux.
Kő nehézsége, föveny súlyossága: de az oktalannak bosszúsága kettejöknél nehezebb.
4 La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?
Indulatnak kegyetlensége és haragnak áradása; de ki állhat meg a féltékenység előtt?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché.
Jobb a nyílt feddés, mint a rejtett szeretet.
6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
Hűségesek a barátnak verései, s bőségesek a gyűlölőnek csókjai.
7 L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
Jóllakott lélek tapossa a színmézet, de éhező léleknek minden keserű édes.
8 Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
Mint madár, mely elbujdosik fészkéből, olyan a férfi, ki elbujdosik helyéből.
9 L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.
Olaj meg füstölőszer megörvendezteti a szívet: olyan a barát édessége lelkének tanácsából.
10 N’abandonne point ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
Barátodat és atyád barátját el ne hagyd, és testvéred házába ne menj szerencsétlenséged napján; jobb a közeli szomszéd, mint távoli testvér.
11 Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage.
Légy bölcs, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhessek gyalázómnak!
12 L’homme avisé voit le mal [et] se cache; les simples passent outre [et] en portent la peine.
Az okos látta a bajt és elrejtőzött; az együgyűek tova haladtak, lakoltak.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l’étrangère.
Vedd el ruháját, mert kezeskedett másért, az idegen nőért zálogold őt meg.
14 À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
A ki barátját fennhangon áldja korán reggel, átoknak tudatik az be neki.
15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
Csepegő eresz esőzés napján és czivódó asszony egyenlő;
16 Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile.
a ki őt elrejtette, szelet rejtett el, és olaj a jobbjában elkiáltja magát.
17 Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.
Vasat vason élesítenek, és ember élesíti társának tekintetét.
18 Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
A ki őrzi a fügefát, enni fogja gyümölcsét, s a ki megőrzi urát, azt tisztelni fogják.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
Mint a víz az arczot az arcznak, úgy a szív az embert az embernek.
20 Le shéol et l’abîme sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol )
Alvilág és enyészet nem laknak jól, s az ember szemei sem laknak jól. (Sheol )
21 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue.
Tégely az ezüstnek, kohó az aranynak, és az ember dicsérete szerint. Mert nem örökké tart a gazdagság; avagy a korona nemzedékre meg nemzedékre marad-e?
22 Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
Ha megtöröd az oktalant mozsárban dara között a törővel, nem távozik tőle az ő oktalansága. Eltűnt a fű, mutatkozott a sarjú, és betakaríttatnak a hegyek füvei;
23 Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
Ismerd meg jól nyájad színét, fordítsd szívedet a nyájakra.
24 car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération?
25 Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes.
26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ,
juhok a ruházásodra és mező vételárául bakok;
27 et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
és kecskék teje eleségedül elegendő, házad népe eleségéül, meg élelmül szolgálóidnak.