< Proverbes 27 >

1 Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera.
Haue thou not glorie on the morewe, `not knowynge what thing the dai to comynge schal bringe forth.
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche, – un étranger, et non tes lèvres.
Another man, and not thi mouth preise thee; a straunger, and not thi lippis `preise thee.
3 La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux.
A stoon is heuy, and grauel is chariouse; but the ire of a fool is heuyere than euer eithir.
4 La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?
Ire hath no merci, and woodnesse brekynge out `hath no merci; and who mai suffre the fersnesse of a spirit stirid?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché.
Betere is opyn repreuyng, than loue hid.
6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
Betere ben the woundis of hym that loueth, than the gileful cossis of hym that hatith.
7 L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
A man fillid schal dispise an hony coomb; but an hungri man schal take, yhe, bittir thing for swete.
8 Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
As a brid passinge ouer fro his nest, so is a man that forsakith his place.
9 L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.
The herte delitith in oynement, and dyuerse odours; and a soule is maad swete bi the good counsels of a frend.
10 N’abandonne point ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
Forsake thou not thi frend, and the frend of thi fadir; and entre thou not in to the hous of thi brothir, in the dai of thi turment. Betere is a neiybore nyy, than a brothir afer.
11 Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage.
Mi sone, studie thou a boute wisdom, and make thou glad myn herte; that thou maist answere a word to a dispisere.
12 L’homme avisé voit le mal [et] se cache; les simples passent outre [et] en portent la peine.
A fel man seynge yuel was hid; litle men of wit passinge forth suffriden harmes.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l’étrangère.
Take thou awei his clooth, that bihiyte for a straunger; and take thou awei a wed fro hym for an alien man.
14 À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
He that blessith his neiybore with greet vois; and risith bi niyt, schal be lijk hym that cursith.
15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
Roouys droppynge in the dai of coold, and a womman ful of chidyng ben comparisond.
16 Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile.
He that withholdith hir, as if he holdith wynd; and auoidith the oile of his riyt hond.
17 Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.
Yrun is whettid bi irun; and a man whettith the face of his frend.
18 Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
He that kepith a fige tre, schal ete the fruytis therof; and he that is a kepere of his lord, schal be glorified.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
As the cheris of men biholdinge schynen in watris; so the hertis of men ben opyn to prudent men.
20 Le shéol et l’abîme sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol h7585)
Helle and perdicioun schulen not be fillid; so and the iyen of men moun not be fillid. (Sheol h7585)
21 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue.
As siluer is preuyd in a wellyng place, and gold `is preued in a furneys; so a man is preued bi the mouth of preyseris. The herte of a wickid man sekith out yuels; but a riytful herte sekith out kunnyng.
22 Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
Thouy thou beetist a fool in a morter, as with a pestel smytynge aboue dried barli; his foli schal not be don awei fro him.
23 Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
Knowe thou diligentli the cheere of thi beeste; and biholde thou thi flockis.
24 car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération?
For thou schalt not haue power contynueli; but a coroun schal be youun to thee in generacioun and in to generacioun.
25 Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes.
Medewis ben openyd, and greene eerbis apperiden; and hey is gaderid fro hillis.
26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ,
Lambren be to thi clothing; and kidis be to the prijs of feeld.
27 et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
The mylke of geete suffice to thee for thi meetis; in to the necessarie thingis of thin hous, and to lijflode to thin handmaidis.

< Proverbes 27 >