< Proverbes 27 >

1 Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera.
Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche, – un étranger, et non tes lèvres.
Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
3 La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux.
Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Daarers Galde.
4 La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?
Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan staa for den?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché.
Hellere aabenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
Vennehaands Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
7 L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
8 Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
Som Fugl, der maa fly fra sin Rede, er Mand, der maa fly fra sit Hjem:
9 L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.
Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
10 N’abandonne point ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gaa ej til din Broders Hus paa din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Haanden end Broder i det fjerne.
11 Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage.
Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
12 L’homme avisé voit le mal [et] se cache; les simples passent outre [et] en portent la peine.
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse gaar videre og bøder,
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l’étrangère.
Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
14 À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
Den, som aarle højlydt velsigner sin Næste, han faar det regnet for Banden.
15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
16 Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile.
den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
17 Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.
Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
18 Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slaar Menneskehjerte Menneske i Møde.
20 Le shéol et l’abîme sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol h7585)
Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes. (Sheol h7585)
21 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue.
Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
22 Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
Om du knuste en Daare i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Daarskab veg dog ej fra ham.
23 Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
Mærk dig, hvorledes dit Smaakvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
24 car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération?
thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
25 Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes.
er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ,
da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
27 et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.

< Proverbes 27 >