< Proverbes 27 >

1 Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera.
Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche, – un étranger, et non tes lèvres.
Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
3 La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux.
Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
4 La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?
Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché.
Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
7 L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
8 Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
9 L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.
Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
10 N’abandonne point ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
11 Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage.
Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
12 L’homme avisé voit le mal [et] se cache; les simples passent outre [et] en portent la peine.
Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l’étrangère.
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
14 À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
16 Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile.
Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
17 Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.
Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
18 Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
20 Le shéol et l’abîme sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol h7585)
Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. (Sheol h7585)
21 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue.
Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
22 Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
23 Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
24 car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération?
jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
25 Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes.
Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ,
tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
27 et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.

< Proverbes 27 >