< Proverbes 27 >
1 Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera.
不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche, – un étranger, et non tes lèvres.
要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
3 La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux.
石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
4 La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?
忿怒为残忍,怒气为狂澜, 惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché.
当面的责备强如背地的爱情。
6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
朋友加的伤痕出于忠诚; 仇敌连连亲嘴却是多余。
7 L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
8 Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
9 L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.
膏油与香料使人心喜悦; 朋友诚实的劝教也是如此甘美。
10 N’abandonne point ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
11 Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage.
我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那讥诮我的人。
12 L’homme avisé voit le mal [et] se cache; les simples passent outre [et] en portent la peine.
通达人见祸藏躲; 愚蒙人前往受害。
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l’étrangère.
谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
14 À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
大雨之日连连滴漏, 和争吵的妇人一样;
16 Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile.
想拦阻她的,便是拦阻风, 也是右手抓油。
17 Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.
铁磨铁,磨出刃来; 朋友相感也是如此。
18 Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
水中照脸,彼此相符; 人与人,心也相对。
20 Le shéol et l’abîme sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol )
阴间和灭亡永不满足; 人的眼目也是如此。 (Sheol )
21 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue.
鼎为炼银,炉为炼金, 人的称赞也试炼人。
22 Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中, 他的愚妄还是离不了他。
23 Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
你要详细知道你羊群的景况, 留心料理你的牛群;
24 car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération?
因为资财不能永有, 冠冕岂能存到万代?
25 Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes.
干草割去,嫩草发现, 山上的菜蔬也被收敛。
26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ,
羊羔之毛是为你作衣服; 山羊是为作田地的价值,
27 et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
并有母山羊奶够你吃, 也够你的家眷吃, 且够养你的婢女。