< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
Como la nieve en verano y la lluvia cuando se corta el grano, el honor no es natural para los necios.
2 Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
Como el gorrión en su vagabundeo y la golondrina sin nido, así la maldición no llega sin una causa.
3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
Un látigo para el caballo, una boca para el asno, y una vara para la espalda de los tontos.
4 Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
No le des una respuesta necia al necio, o serás como él.
5 Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
Da una respuesta necia al necio, o parecerá sabio a sí mismo.
6 Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
El que envía la noticia por mano de un necio, le corta los pies y bebe su daño.
7 Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Las piernas de alguien que no tiene poder de caminar cuelgan sueltas; así es un dicho sabio en la boca de los necios.
8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
Dar honor a un hombre necio es como tratar de mantener una piedra fija en un cordón.
9 Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Como un aguijón que sube a la mano de un hombre vencido por la bebida, así es una palabra sabia en la boca de un hombre necio.
10 Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
Como el arquero que hiere a todos los que pasan, es un necio vencido por la bebida.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
Como un perro que regresa a su vómito, es el hombre tonto haciendo sus tontos actos otra vez.
12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
¿Has visto a un hombre que parece ser sabio? Hay más esperanza para los necios que para él.
13 Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
El que odia el trabajo dice: Hay un león en el camino; un león está en las calles.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
Una puerta se convierte en su columna, y el que odia el trabajo en su cama.
15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
El que odia el trabajo pone su mano profundamente en la vasija: volver a llevársela a la boca es un fastidio para él.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
El que odia el trabajo en su opinión, se cree más sabio que siete hombres que son capaces de dar una respuesta con buen sentido.
17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
El que se confunde en una pelea que no le compete, es como el que toma un perro de las orejas mientras pasa.
18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
Como el que está fuera de sí, lanza palos ardientes y flechas de muerte,
19 ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
así es el hombre que se aprovecha del engaño de su prójimo, y dice: ¿solo era una broma?
20 Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
Sin madera, el fuego se apaga; y donde no hay una conversación secreta, el argumento se termina.
21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
Como aliento sobre carbones y leña en llamas, entonces un hombre dado a la discusión comienza una pelea.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
Las palabras de uno que dice mal de su prójimo en secreto son como alimento dulce, descienden a las partes internas del estómago.
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
Los labios lisos y el corazón malo son como un vaso de barro bañado en plata.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
Con sus labios, el que odia hace que las cosas parezcan lo que no son, pero el engaño se acumula dentro de él;
25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
Cuando dice palabras buenas, no tengas fe en él; porque en su corazón hay siete males.
26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
Aunque su odio esté cubierto de engaño, su pecado será visto abiertamente antes de la reunión del pueblo.
27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
El que hace un hoyo en la tierra, él mismo irá cayendo en ella; y sobre aquel por quien se hace rodar una piedra, lo aplastará.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
Una lengua falsa tiene odio para aquellos que tienen corazones limpios, y una boca aduladora es la causa de la caída.