< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
Como la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al loco la honra.
2 Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.
3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del loco.
4 Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
Nunca respondas al loco en conformidad a su locura, para que no seas tú también como él.
5 Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
Responde al loco mostrándole su locura, para que no se estime sabio en su opinión.
6 Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
El que da un cargo al que no tiene facultad para ejercitarlo, es el que envía algo por mano del loco; y beberá el daño.
7 Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Así como camina el cojo; es el proverbio en la boca del loco.
8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al loco.
9 Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los locos.
10 Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
El gran Dios cría todas las cosas; y al loco da la paga, y a los transgresores da el salario.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
Como perro que vuelve a su vómito, así el loco que repite su locura.
12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
¿Has visto hombre sabio en su propia opinión? Más esperanza hay del loco que de él.
13 Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
Las puertas se revuelven en sus quicios; así el perezoso en su cama.
15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
Esconde el perezoso su mano en el seno; se cansa de volverla a su boca.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
Más sabio es el perezoso en su propia opinión que siete que le den consejo.
17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
19 ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Ciertamente lo hice por broma.
20 Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
Como escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
El que odia disimula con sus labios; mas en su interior maquina engaño.
25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.
26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
Aunque su odio se encubre en el desierto; su malicia será descubierta en la congregación.
27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
El que cavare sima, caerá en ella; y el que revuelva la piedra, a él volverá.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
La falsa lengua aborrece al que atormenta; y la boca lisonjera hace resbaladero.

< Proverbes 26 >