< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al necio la honra.
2 Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.
3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para la espalda del necio.
4 Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, para que no seas tú también como él.
5 Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
Responde al necio según su necedad, porque no se estime sabio en su opinión.
6 Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
Como el que se corta los pies y bebe su daño, así es el que envía algo por mano de un necio.
7 Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Alzar las piernas del cojo, así es el proverbio en la boca del necio.
8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
Como quien liga la piedra en la honda, así [hace] el que al necio da honra.
9 Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los necios.
10 Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, y la da á los transgresores.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
Como perro que vuelve á su vómito, así el necio que repite su necedad.
12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del necio que de él.
13 Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
Las puertas se revuelven en sus quicios: así el perezoso en su cama.
15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
Esconde el perezoso su mano en el seno; cánsase de tornarla á su boca.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
A su ver es el perezoso más sabio que siete que [le] den consejo.
17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es [como] el que toma al perro por las orejas.
18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
Como el que enloquece, y echa llamas y saetas y muerte,
19 ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
Tal es el hombre que daña á su amigo, y dice: Ciertamente me chanceaba.
20 Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
Sin leña se apaga el fuego: y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
[Como] escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
Otro parece en los labios el que aborrece; mas en su interior pone engaño.
25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.
26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
Encúbrese el odio con disimulo; mas su malicia será descubierta en la congregación.
27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
El que cavare sima, caerá en ella: y el que revuelva la piedra, á él volverá.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
La falsa lengua atormenta al que aborrece: y la boca lisonjera hace resbaladero.