< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convém ao louco a honra.
2 Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
O açoite para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também te não faças semelhante a ele.
5 Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
Responde ao tolo segundo a sua estultícia; para que não seja sábio aos seus olhos.
6 Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
Os pés corta, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
7 Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? maior esperança há do tolo do que dele.
13 Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de torna-la à sua boca.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
O que, passando, se entremete em pleito alheio é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
Como o louco que lança de si faiscas, flechas, e mortandades,
19 ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e elas descem ao intimo do ventre.
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
Aquele que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
Cujo ódio se encobre com engano; a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
O que cava uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra esta sobre ele tornará.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
A língua falsa aborrece aos que ela aflige, e a boca lubrica obra a ruína.