< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
Jak śnieg w lecie i jak deszcz we żniwa, tak głupiemu nie przystoi chwała.
2 Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
Jak ptak się tuła [i] jak jaskółka lata, tak nie przyjdzie niezasłużone przekleństwo.
3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
Bicz na konia, wędzidło na osła, a kij na grzbiet głupiego.
4 Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, abyś i ty nie był do niego podobny.
5 Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
Odpowiedz głupiemu według jego głupoty, aby nie był mądry we własnych oczach.
6 Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
Kto powierza głupiemu posłannictwo, odcina sobie nogi i pije na własną szkodę.
7 Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
[Jak] nierówne są nogi chromego, tak przysłowie w ustach głupich.
8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
Jaki jest ten, kto przywiązuje kamień do procy, taki ten, kto oddaje cześć głupiemu.
9 Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Jak cierń wbija się w rękę pijaka, tak przysłowie w ustach głupców.
10 Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
Wielki [Bóg] stworzył wszystko i odpłaca głupiemu, odpłaca również przestępcom.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
[Jak] pies powraca do swoich wymiocin, tak głupi powtarza swoją głupotę.
12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
Widzisz człowieka, co mądry w swoich oczach? Więcej nadziei dla głupca niż dla niego.
13 Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
Leniwy mówi: Lew na drodze, lew na ulicach.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
Jak drzwi się obracają na swoich zawiasach, tak leniwy na swoim łóżku.
15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
Leniwy kryje rękę pod pachę, a ciężko mu ją podnosić do ust.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
Leniwy uważa się za mądrzejszego niż siedmiu odpowiadających rozsądnie.
17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
Kto przechodzi i wtrąca się w cudzy spór, jest jak ten, który łapie psa za uszy.
18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
Jak szalony wypuszcza iskry, strzały i śmierć;
19 ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
Taki jest każdy, kto zwodzi swego bliźniego i mówi: Czy nie żartowałem?
20 Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
Gdy nie ma drew, ogień gaśnie; tak gdy nie ma plotkarza, ustaje spór.
21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
Jak węgiel dla żaru i drwa do ognia, tak kłótliwy człowiek do wzniecenia sporu.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
Słowa plotkarzy są [jak] rany; przenikają do głębi wnętrzności.
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
Palące wargi i złe serce [są jak] gliniana skorupa pokryta żużlem srebrnym.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
Ten, kto nienawidzi, udaje wargami, lecz w sercu knuje podstęp.
25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
Gdy mówi miłym głosem, nie wierz mu, bo siedem obrzydliwości ma w swoim sercu.
26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
Nienawiść [człowieka] bywa pokryta podstępem, [ale] jego niegodziwość będzie odkryta na zgromadzeniu.
27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Kto kopie dół, wpadnie w niego; kto kamień toczy, na niego się on obróci.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
Kłamliwy język nienawidzi [tych, których] uciska, a usta pochlebcze prowadzą do zguby.

< Proverbes 26 >