< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
quomodo nix aestate et pluvia in messe sic indecens est stulto gloria
2 Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
sicut avis ad alia transvolans et passer quolibet vadens sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet
3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
flagellum equo et camus asino et virga dorso inprudentium
4 Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam ne efficiaris ei similis
5 Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
responde stulto iuxta stultitiam suam ne sibi sapiens esse videatur
6 Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
claudus pedibus et iniquitatem bibens qui mittit verba per nuntium stultum
7 Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola
8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem
9 Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
quomodo si spina nascatur in manu temulenti sic parabola in ore stultorum
10 Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
iudicium determinat causas et qui inponit stulto silentium iras mitigat
11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
sicut canis qui revertitur ad vomitum suum sic inprudens qui iterat stultitiam suam
12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
vidisti hominem sapientem sibi videri magis illo spem habebit stultus
13 Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
dicit piger leaena in via leo in itineribus
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
sicut ostium vertitur in cardine suo ita piger in lectulo suo
15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
abscondit piger manus sub ascellas suas et laborat si ad os suum eas converterit
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias
17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
sicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alterius
18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
sicut noxius est qui mittit lanceas et sagittas et mortem
19 ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
sic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feci
20 Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt
21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
verba susurronis quasi simplicia et ipsa perveniunt ad intima ventris
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile sic labia tumentia cum pessimo corde sociata
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
labiis suis intellegitur inimicus cum in corde tractaverit dolos
25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
quando submiserit vocem suam ne credideris ei quoniam septem nequitiae sunt in corde illius
26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
qui operit odium fraudulenter revelabitur malitia eius in concilio
27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
qui fodit foveam incidet in eam et qui volvit lapidem revertetur ad eum
28 La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
lingua fallax non amat veritatem et os lubricum operatur ruinas

< Proverbes 26 >