< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe: sic indecens est stulto gloria.
2 Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
Sicut avis ad alia transvolans, et passer quo libet vadens: sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.
4 Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
Ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis.
5 Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
Responde stulto iuxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.
6 Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuncium stultum.
7 Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias: sic indecens est in ore stultorum parabola.
8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii: ita qui tribuit insipienti honorem.
9 Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Quomodo si spina nascatur in manu temulenti: sic parabola in ore stultorum.
10 Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
Iudicium determinat causas: et qui imponit stulto silentium, iras mitigat.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens, qui iterat stultitiam suam.
12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
Vidisti hominem sapientem sibi videri? magis illo spem habebit insipiens.
13 Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
Dicit piger: Leo est in via, et leæna in itineribus:
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.
15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.
17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens, et commiscetur rixæ alterius.
18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
Sicut noxius est qui mittit sagittas, et lanceas in mortem:
19 ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
ita vir, fraudulenter nocet amico suo: et cum fuerit deprehensus, dicit: Ludens feci.
20 Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
Cum defecerint ligna, extinguetur ignis: et susurrone subtracto, iurgia conquiescent.
21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.
25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei: quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.
26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia eius in consilio.
27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Qui fodit foveam, incidet in eam: et qui volvit lapidem, revertetur ad eum.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
Lingua fallax non amat veritatem: et os lubricum operatur ruinas.

< Proverbes 26 >