< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto.
2 Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà.
3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti.
4 Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui.
5 Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio.
6 Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
7 Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti.
8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto.
9 Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti.
10 Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze.
12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
Hai visto un uomo che si crede saggio? E' meglio sperare in uno stolto che in lui.
13 Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
Il pigro dice: «C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze».
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto.
15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno.
17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte,
19 ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
20 Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma.
21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere.
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento;
25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore.
26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina.

< Proverbes 26 >