< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד
2 Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא
3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים
4 Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה
5 Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו
6 Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל
7 Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים
8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד
9 Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים
10 Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים
11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו
12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו
13 Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו
15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם
17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו
18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות
19 ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני
20 Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון
21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה
25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו
26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל
27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב
28 La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה

< Proverbes 26 >