< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
As snow in somer, and reyn in heruest; so glorie is vnsemeli to a fool.
2 Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
For whi as a brid fliynge ouer to hiy thingis, and a sparowe goynge in to vncerteyn; so cursing brouyt forth with out resonable cause schal come aboue in to sum man.
3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
Beting to an hors, and a bernacle to an asse; and a yerde in the bak of vnprudent men.
4 Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
Answere thou not to a fool bi his foli, lest thou be maad lijk hym.
5 Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
Answere thou a fool bi his fooli, lest he seme to him silf to be wijs.
6 Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
An haltinge man in feet, and drinkinge wickidnesse, he that sendith wordis by a fonned messanger.
7 Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
As an haltinge man hath faire leggis in veyn; so a parable is vnsemeli in the mouth of foolis.
8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
As he that casteth a stoon in to an heep of mercurie; so he that yyueth onour to an vnwijs man.
9 Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
As if a thorn growith in the hond of a drunkun man; so a parable in the mouth of foolis.
10 Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
Doom determyneth causis; and he that settith silence to a fool, swagith iris.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
As a dogge that turneth ayen to his spuyng; so is an vnprudent man, that rehersith his fooli.
12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
Thou hast seyn a man seme wijs to hym silf; an vnkunnyng man schal haue hope more than he.
13 Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
A slow man seith, A lioun is in the weie, a liounnesse is in the foot pathis.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
As a dore is turned in his hengis; so a slow man in his bed.
15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
A slow man hidith hise hondis vndur his armpit; and he trauelith, if he turneth tho to his mouth.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
A slow man semeth wysere to hym silf, than seuene men spekynge sentensis.
17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
As he that takith a dogge bi the eeris; so he that passith, and is vnpacient, and is meddlid with the chiding of anothir man.
18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
As he is gilti, that sendith speris and arowis in to deth;
19 ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
so a man that anoieth gilefuli his frend, and whanne he is takun, he schal seie, Y dide pleiynge.
20 Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
Whanne trees failen, the fier schal be quenchid; and whanne a priuy bacbitere is withdrawun, stryues resten.
21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
As deed coolis at quic coolis, and trees at the fier; so a wrathful man reisith chidyngis.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
The wordis of a pryuei bacbitere ben as symple; and tho comen til to the ynneste thingis of the herte.
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
As if thou wolt ourne a vessel of erthe with foul siluer; so ben bolnynge lippis felouschipid with `the werste herte.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
An enemy is vndirstondun bi hise lippis, whanne he tretith giles in the herte.
25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
Whanne he `makith low his vois, bileue thou not to hym; for seuene wickidnessis ben in his herte.
26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
The malice of hym that hilith hatrede gilefuli, schal be schewid in a counsel.
27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
He that delueth a diche, schal falle in to it; and if a man walewith a stoon, it schal turne ayen to hym.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
A fals tunge loueth not treuth; and a slidir mouth worchith fallyngis.

< Proverbes 26 >