< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
Like snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not fitting for a fool.
2 Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
4 Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
5 Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
7 Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honour to a fool.
9 Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
19 ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
is the man who deceives his neighbour and says, “Am I not joking?”
20 Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbours evil in his heart.
25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart.
26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.