< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
2 Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
4 Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
5 Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
7 Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
9 Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
10 Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
[As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
13 Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
As a madman throwing firebrands, arrows and death,
19 ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
20 Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.

< Proverbes 26 >