< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless lighteth not.
3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4 Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage.
7 Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
The legs of the lame hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
As a bag of gems in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
9 Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
[As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the month of fools.
10 Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
[As] an archer that woundeth all, so is he that hireth the fool and he that hireth them that pass by.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
As a dog that returneth to his vomit, [so is] a fool that repeateth his folly.
12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
The sluggard saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
[As] the door turneth upon its hinges, so doth the sluggard upon his bed.
15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it again to his mouth.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
19 ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
For lack of wood the fire goeth out: and where there is no whisperer, contention ceaseth.
21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
[As] coals are to hot embers, and wood to fire; so is a contentious man to inflame strife.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
Fervent lips and a wicked heart are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart:
26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
Though [his] hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shewed before the congregation.
27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
A lying tongue hateth those whom it hath wounded; and a flattering mouth worketh ruin.

< Proverbes 26 >