< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
As snow is in summer, and as rain in harvest: so is honor not seemly to a fool.
2 Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
As the bird [cometh] to flit away, as the swallow, to fly off: so will an undeserved curse not come [to fulfillment].
3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
A whip is for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
Do not answer a fool according to his folly, lest thou also become equal unto him.
5 Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
He choppeth off the feet, and drinketh vexation, that sendeth important messages by the hand of a fool.
7 Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Too feebly hang down the thighs on a lame man: so is a parable in the mouth of fools.
8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
As is the one that bindeth a stone fast in a sling, so is he that giveth honor to a fool.
9 Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
[As] a thorn that is come into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
A master injureth all things when he hireth a fool or hireth mere rovers.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
As a dog returneth to his vomit, so doth a fool repeat to act in his folly.
12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
When thou seest a man wise in his own eyes, then is there more hope for a fool than for him.
13 Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
The slothful saith, There is a leopard in the way: a lion is between the streets.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
As a door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
Hath the slothful hidden his hand in the dish, it wearieth him to bring it back again to his mouth.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
The slothful is wiser in his own eyes, than seven men that can give wise answers.
17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
As is one that taketh hold of a dog by the ears, so is he that passing by becometh excited about a dispute which concerneth him not.
18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
As one fatigueth himself shooting off firebrands, arrows, and death:
19 ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
So is the man that hath cheated his neighbor, and saith, Behold, I am only jesting.
20 Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
Where there is no wood, the fire goeth out: so where there is no whisperer, strife is silenced.
21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
As charcoals are added to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man fitted to enkindle a dispute.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
The words of a whisperer are as wounds, and they go down into the innermost chambers of the body.
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
Like silver dross laid over an earthen vessel, so are burning lips with a bad heart.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
With his lips dissembleth he that hateth, and within himself layeth he up deceit:
25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
Though he make his voice sound ever so graciously, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
If one's hatred be covered by deception, then shall be laid bare his wickedness before a [whole] assembly.
27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Whoso diggeth a pit will fall therein; and upon him that rolleth a stone, will it return.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth prepareth [others'] downfall.

< Proverbes 26 >