< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
4 Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
7 Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honour to a fool.
9 Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
10 Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
13 Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
[As] the door turneth upon his hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
The slothful hideth his hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
As a mad [man] who casteth firebrands, arrows, and death,
19 ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
So [is] the man [that] deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no talebearer, the strife ceaseth.
21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
[As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
[Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the [whole] congregation.
27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.