< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not suitable for a fool.
2 Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
Answer not a fool according to his folly, lest you also be like unto him.
5 Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
He that sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks damage.
7 Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
As he that binds a stone in a sling, so is he that gives honour to a fool.
9 Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
As a thorn goes up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
10 Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
The great God that formed all things both rewards the fool, and rewards transgressors.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.
12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
See you a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
The slothful man says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
As the door turns upon his hinges, so does the slothful upon his bed.
15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
He that passes by, and meddles with strife belonging not to him, is like one that takes a dog by the ears.
18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
As a mad man who casts firebrands, arrows, and death,
19 ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
So is the man that deceives his neighbour, and says, Am not I in sport?
20 Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases.
21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
He that hates dissembles with his lips, and lays up deceit within him;
25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
When he speaks fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be showed before the whole congregation.
27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Whoso digs a pit shall fall therein: and he that rolls a stone, it will return upon him.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
A lying tongue hates those that are afflicted by it; and a flattering mouth works ruin.