< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
Honoring someone stupid is as inappropriate as snow in the summer or rain during harvest.
2 Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
A curse that isn't deserved won't land on the person, like a fluttering sparrow or a flitting swallow.
3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
Horses need a whip, donkeys need a bridle, and stupid people need a rod on their backs!
4 Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
Don't answer stupid people following their stupidity, or you'll become as bad as them.
5 Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
Answer stupid people following their stupidity, otherwise they'll think they're wise.
6 Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
Trusting someone stupid to deliver a message is like cutting of your feet or drinking poison.
7 Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
A proverb spoken by someone stupid is as useless as a lame person's legs.
8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
Honoring someone stupid is as pointless as tying a stone into a sling.
9 Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
A proverb spoken by someone stupid is as ridiculous as a thorn bush waved around by a drunk.
10 Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
Anyone who hires someone stupid or just a passer-by is like an archer wounding people by shooting arrows at random.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
Stupid people repeat their stupidity like a dog returning to its vomit.
12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
Have you seen a man who is wise in his own eyes? There's more hope for stupid people than for him!
13 Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
Lazy people are the ones who say, “There's a lion on the road—a lion running around the streets!”
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
A lazy person turns in bed like a door turns on its hinge.
15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
Lazy people put their hands in a dish, but are too tired to lift the food to their mouths.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
In their own eyes lazy people are wiser than many sensible advisors.
17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
Interfering in someone else's quarrel is like grabbing a stray dog by the ears.
18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
You're like a crazy person firing off blazing arrows and killing people
19 ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
if you lie to your friend and then say, “I was only joking!”
20 Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
Without wood, the fire goes out; and without gossips, arguments stop.
21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
An argumentative person fires up quarrels like putting charcoal on hot embers or wood on a fire.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
Listening to gossip is like gulping down bites of your favorite food—they go deep down inside you.
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
Smooth talking with evil intent is like a shiny lead glaze on an earthenware pot.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
People say nice things to you even though they hate you; deep down they're just lying to you.
25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
When people talk nicely to you, don't believe them—their minds are full of hate for you.
26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
Even though their hatred may be hidden by cunning tricks, their evil will be revealed to everyone.
27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Those who dig pits to trap others will fall in themselves, and those who start boulders rolling will be crushed themselves.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
If you tell lies, you show you hate your victims; if you flatter people, you cause disaster.