< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
As dew in harvest, and as rain in summer, so honour is not [seemly] for a fool.
2 Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
4 Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
Answer not a fool according to his folly, lest you become like him.
5 Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
6 Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
7 Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
[As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
9 Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
10 Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nothing.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
13 Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
19 ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
20 Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
The words of cunning knaves are soft; but they strike [even] to the inmost parts of the bowels.
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
Though [your] enemy entreat you with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
He that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.