< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
Som Sne om Somren og Regn om Høsten saa lidt hører Ære sig til for en Taabe.
2 Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt saa rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Taabers Ryg.
4 Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
Svar ej Taaben efter hans Daarskab, at ikke du selv skal blive som han.
5 Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
Svar Taaben efter hans Daarskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
6 Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Taabe.
7 Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Taabers Mund.
8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Taabe.
9 Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Taabers Mund.
10 Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
Som en Skytte, der saarer enhver, som kommer, er den, der lejer en Taabe og en drukken.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Taabe, der gentager Daarskab.
12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Taabe er der mere Haab end for ham.
13 Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
Den lade siger: »Et Rovdyr paa Vejen, en Løve ude paa Torvene!«
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
Døren drejer sig paa sit Hængsel, den lade paa sit Leje.
15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Haanden til Munden.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
19 ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
er den, der sviger sin Næste og siger: »Jeg spøger jo kun.«
20 Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
Er der intet Brænde, gaar Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
Som Sølvovertræk paa et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.

< Proverbes 26 >