< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
夏天落雪,收割时下雨,都不相宜; 愚昧人得尊荣也是如此。
2 Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
麻雀往来,燕子翻飞; 这样,无故的咒诅也必不临到。
3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
鞭子是为打马,辔头是为勒驴; 刑杖是为打愚昧人的背。
4 Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
不要照愚昧人的愚妄话回答他, 恐怕你与他一样。
5 Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
要照愚昧人的愚妄话回答他, 免得他自以为有智慧。
6 Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
借愚昧人手寄信的, 是砍断自己的脚,自受损害。
7 Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
瘸子的脚空存无用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
将尊荣给愚昧人的, 好像人把石子包在机弦里。
9 Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
10 Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
雇愚昧人的,与雇过路人的, 就像射伤众人的弓箭手。
11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗转过来吃它所吐的。
12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
你见自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
13 Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
懒惰人说:道上有猛狮, 街上有壮狮。
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
门在枢纽转动, 懒惰人在床上也是如此。
15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回也以为劳乏。
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。
17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
过路被事激动,管理不干己的争竞, 好像人揪住狗耳。
18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
人欺凌邻舍,却说: 我岂不是戏耍吗? 他就像疯狂的人抛掷火把、利箭, 与杀人的兵器。
19 ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
火缺了柴就必熄灭; 无人传舌,争竞便止息。
21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
好争竞的人煽惑争端, 就如余火加炭,火上加柴一样。
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
传舌人的言语,如同美食, 深入人的心腹。
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
火热的嘴,奸恶的心, 好像银渣包的瓦器。
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
怨恨人的,用嘴粉饰, 心里却藏着诡诈;
25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
他用甜言蜜语,你不可信他, 因为他心中有七样可憎恶的。
26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
他虽用诡诈遮掩自己的怨恨, 他的邪恶必在会中显露。
27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
挖陷坑的,自己必掉在其中; 滚石头的,石头必反滚在他身上。
28 La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
虚谎的舌恨他所压伤的人; 谄媚的口败坏人的事。