< Proverbes 25 >
1 Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:
También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías, rey de Judá.
2 La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
Honra de Dios es encubrir la palabra; mas honra del rey es escudriñar la palabra.
3 Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
4 Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre;
Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
5 ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
6 Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes;
7 car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient.
porque mejor es que se te diga: Sube acá, que no que seas abajado delante del príncipe a quien han mirado tus ojos.
8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
No salgas a pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya avergonzado.
9 Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui,
Trata tu causa con tu compañero, y no descubras el secreto a otro;
10 de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
para que no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.
11 Des pommes d’or incrustées d’argent, c’est la parole dite à propos.
Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
12 Un anneau d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
13 La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient: il restaure l’âme de son maître.
Como frío de nieve en tiempo de la siega, así es el mensajero fiel a los que lo envían; pues al alma de su señor da refrigerio.
14 Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
Como nubes y vientos sin lluvia, así es el hombre que se jacta en don de mentira.
15 Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
Con larga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
¿Hallaste la miel? Come lo que te basta; no sea que hastiado de ella, la vomites.
17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
Detén tu pie de la casa de tu prójimo, no sea que hastiado de ti te aborrezca.
18 L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
Martillo y cuchillo y saeta aguda, es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
19 La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
Diente quebrado y pie resbalador, es la confianza en el prevaricador en el tiempo de angustia.
20 [Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
El que canta canciones al corazón afligido, es como el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre.
21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua;
22 car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l’Éternel te le rendra.
porque ascuas allegas sobre su cabeza, y el SEÑOR te lo pagará.
23 Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
24 Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
Mejor es estar en un rincón del terrado, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
25 Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.
Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
26 Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
Como fuente turbia y manantial corrompido, es el justo que se inclina delante del impío.
27 Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper de sa propre gloire n’est pas la gloire.
Comer mucha miel no es bueno; ni inquirir de su propia gloria es gloria.
28 L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
Como ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.