< Proverbes 25 >
1 Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:
También éstos son proverbios de Salomón, que transcribieron los varones de Ezequías, rey de Judá:
2 La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
Gloria de ʼElohim es encubrir un asunto, Pero honra del rey es escudriñarlo.
3 Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
Así como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, El corazón de los reyes es inescrutable.
4 Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre;
Quita la escoria de la plata, Y saldrá un vaso para el platero.
5 ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
Aparta al perverso de la presencia del rey, Y su trono se afianzará en justicia.
6 Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes.
7 car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient.
Mejor es que te diga: Sube acá, Que ser humillado en presencia de un noble A quien vieron tus ojos.
8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
No te des prisa en pleitear, Porque ¿qué harás al final Cuando tu prójimo te haya avergonzado?
9 Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui,
Discute tu causa con tu prójimo, Y no des a conocer el secreto de otro,
10 de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
No sea que te deshonre el que lo oye, Y tu mala fama no pueda repararse.
11 Des pommes d’or incrustées d’argent, c’est la parole dite à propos.
Manzana de oro con adornos de plata Es la palabra dicha oportunamente.
12 Un anneau d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
Zarcillo de oro y joya de oro fino Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
13 La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient: il restaure l’âme de son maître.
Frescura de nieve en tiempo de cosecha Es el mensajero fiel para el que lo envía, Pues refresca la vida de su ʼadón.
14 Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
Como nubes y vientos sin lluvia, Es el que se jacta falsamente de sus regalos.
15 Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
Con longanimidad se persuade al gobernante, Pues la lengua amable quebranta los huesos.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
¿Hallaste miel? Come lo que te baste, No sea que cuando estés lleno la vomites.
17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
No frecuente tu pie la casa de tu vecino, No sea que se canse de ti, y te aborrezca.
18 L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
Martillo, cuchillo y flecha aguda, Es el hombre que da falso testimonio contra su prójimo.
19 La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
Como diente roto y pie descoyuntado, Es confiar en el traicionero en el día de la angustia.
20 [Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
Como el que se quita la ropa en tiempo frío Y como vinagre sobre el bicarbonato de sodio Es cantar canciones al corazón afligido.
21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer. Si tiene sed, dale de beber.
22 car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l’Éternel te le rendra.
Porque carbones encendidos amontonas sobre su cabeza, Y Yavé te recompensará.
23 Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret.
Como el viento del norte atrae la lluvia, La boca detractora, el rostro airado.
24 Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
Mejor es vivir en un rincón de la azotea Que en casa espaciosa con esposa pendenciera.
25 Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.
Como agua fresca a la persona sedienta Son las buenas noticias desde lejanas tierras.
26 Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
Manantial turbio y pozo en ruinas Es el justo que flaquea ante el perverso.
27 Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper de sa propre gloire n’est pas la gloire.
Comer mucha miel no es bueno, Ni es bueno buscar la propia gloria.
28 L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
Como una ciudad cuyo muro fue derribado, Es el hombre que no domina su propio espíritu.