< Proverbes 25 >
1 Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:
Estos también son proverbios de Salomón, que los hombres de Ezequías, rey de Judá, copiaron.
2 La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
Es la gloria de Dios ocultar una cosa, pero la gloria de los reyes es buscar un asunto.
3 Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
Como los cielos en altura y la tierra en profundidad, así que el corazón de los reyes es inescrutable.
4 Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre;
Quita la escoria de la plata, y sale material para el refinador.
5 ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
Aleja a los malvados de la presencia del rey, y su trono será establecido en la justicia.
6 Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
No te exaltes en presencia del rey, o reclamar un lugar entre los grandes hombres;
7 car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient.
porque es mejor que se te diga: “Sube aquí”. que ser rebajado en presencia del príncipe, que tus ojos han visto.
8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
No te precipites a la hora de presentar cargos ante los tribunales. ¿Qué harás al final cuando tu vecino te avergüence?
9 Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui,
Debate tu caso con tu vecino, y no traicionar la confianza de otro,
10 de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
para que quien lo oiga no te avergüence, y tu mala reputación nunca se aleja.
11 Des pommes d’or incrustées d’argent, c’est la parole dite à propos.
Una palabra bien dicha es como las manzanas de oro en los engastes de plata.
12 Un anneau d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
Como un pendiente de oro, y un adorno de oro fino, así es un sabio reprendedor para un oído obediente.
13 La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient: il restaure l’âme de son maître.
Como el frío de la nieve en el tiempo de la cosecha, así es un mensajero fiel a los que le envían; porque refresca el alma de sus amos.
14 Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
Como nubes y viento sin lluvia, así es el que presume de dones engañosamente.
15 Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
Con la paciencia se persuade al gobernante. Una lengua blanda rompe el hueso.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
¿Has encontrado miel? Come todo lo que sea suficiente para ti, para que no comas demasiado y lo vomites.
17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
Que tu pie esté rara vez en la casa de tu vecino, para que no se canse de ti y te odie.
18 L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
El hombre que da falso testimonio contra su prójimo es como un garrote, una espada o una flecha afilada.
19 La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
Confianza en alguien infiel en tiempos de dificultad es como un diente malo o un pie cojo.
20 [Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
Como quien se quita una prenda en tiempo de frío, o vinagre sobre soda, así es el que canta canciones a un corazón pesado.
21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer. Si tiene sed, dale de beber agua;
22 car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l’Éternel te le rendra.
porque amontonarás ascuas de fuego sobre su cabeza, y Yahvé te recompensará.
23 Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret.
El viento del norte produce lluvia; por lo que una lengua maliciosa trae una cara enojada.
24 Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
Es mejor habitar en el rincón de la azotea que compartir una casa con una mujer contenciosa.
25 Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.
Como agua fría al alma sedienta, por lo que son buenas noticias de un país lejano.
26 Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
Como un manantial enturbiado y un pozo contaminado, así es el justo que cede ante el malvado.
27 Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper de sa propre gloire n’est pas la gloire.
No es bueno comer mucha miel, ni es honorable buscar el propio honor.
28 L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
Como una ciudad derruida y sin muros es un hombre cuyo espíritu no tiene freno.