< Proverbes 25 >

1 Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:
También estos son proverbios de Salomón, que compilaron los hombres de Ezequías, rey de Judá.
2 La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
Gloria de Dios es guardar una cosa en lo secreto, y gloria del rey escudriñarla.
3 Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
La altura del cielo, la profundidad de la tierra y el corazón del rey, son insondables.
4 Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre;
Separa de la plata la escoria, y el platero podrá hacer un vaso.
5 ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
Quita al impío de la presencia del rey, y su trono se fundará sobre la justicia.
6 Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
No te jactes delante del rey, ni te pongas en el lugar donde están los grandes.
7 car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient.
Pues mejor es que te digan: “Sube aquí”; que verte humillado ante el príncipe a quien vieron tus ojos.
8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
No empieces inconsideradamente a pleitear, pues, ¿qué harás al fin, cuando tu adversario te ponga en apuros?
9 Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui,
Defiende tu causa contra tu adversario, pero no reveles el secreto de otro,
10 de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
no sea que el que lo escucha te vitupere, y tu deshonra resulte imborrable.
11 Des pommes d’or incrustées d’argent, c’est la parole dite à propos.
Manzana de oro en bandeja de plata, es la palabra dicha a tiempo.
12 Un anneau d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
Zarcillo de oro y collar de plata es para el oído dócil la amonestación de un sabio.
13 La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient: il restaure l’âme de son maître.
Como frescura de nieve en el tiempo de la siega, es un mensajero fiel para el que lo envía; refrigera el ánimo de su dueño.
14 Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
Nubes y vientos sin lluvia, tal es el que se jacta de donaciones que no hizo.
15 Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
La paciencia aplaca al príncipe, y la lengua blanda quebranta los huesos.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
Si hallas miel, come de ella solo tu medida, no sea que harto de ella tengas que vomitarla.
17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
Frecuenta solamente raras veces la casa de tu vecino, no sea que hastiado de ti te aborrezca.
18 L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
Maza, espada y flecha aguda es aquel que da falso testimonio contra su prójimo.
19 La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
Diente quebrado y pie que titubea es la confianza en un pérfido en el día de la angustia.
20 [Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
Quitarse la ropa cuando hace frío (y echar) vinagre en el nitro, es como cantar coplas a un corazón afligido.
21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
Si tu enemigo tiene hambre dale de comer, si tiene sed, dale de beber;
22 car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l’Éternel te le rendra.
así amontonarás ascuas sobre su cabeza, y Yahvé te recompensará.
23 Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret.
El viento norte disipa la lluvia, y el rostro severo la lengua detractora.
24 Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
Mejor es habitar en la punta del techo, que en una casa con mujer pendenciera.
25 Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.
Agua fresca para un alma sedienta, tal es la buena nueva que viene de tierra lejana.
26 Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
Fuente turbia y manantial corrompido, es el justo que vacila ante el impío.
27 Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper de sa propre gloire n’est pas la gloire.
Comer mucha miel no es bueno, así también es dañoso escudriñar la Majestad (divina).
28 L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
Ciudad abierta y sin muro es el hombre que no sabe refrenarse.

< Proverbes 25 >