< Proverbes 25 >
1 Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:
I ovo su prièe Solomunove koje sabraše ljudi Jezekije cara Judina.
2 La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
Slava je Božija skrivati stvar, a slava je carska istraživati stvar.
3 Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
Visina nebu i dubina zemlji i srce carevima ne može se dosegnuti.
4 Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre;
Uzmi od srebra trosku, i izaæi æe livcu zaklad.
5 ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
Uzmi bezbožnika ispred cara, i utvrdiæe se pravdom prijesto njegov.
6 Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
Ne velièaj se pred carem i ne staj na mjesto gdje stoje vlastelji.
7 car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient.
Jer je bolje da ti se kaže: hodi gore, nego da te ponize pred knezom da vidiš svojim oèima.
8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
Ne idi odmah da se preš, gledaj šta bi èinio napošljetku ako bi te osramotio bližnji tvoj.
9 Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui,
Raspravi stvar svoju s bližnjim svojim, ali tuðe tajne ne otkrivaj,
10 de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
Da te ne bi psovao ko èuje, i sramota tvoja da ne bi ostala na tebi.
11 Des pommes d’or incrustées d’argent, c’est la parole dite à propos.
Zlatne jabuke u srebrnijem sudima jesu zgodne rijeèi.
12 Un anneau d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
Zlatna je grivna i nakit od najboljega zlata mudri karaè onome koji sluša.
13 La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient: il restaure l’âme de son maître.
Vjeran je poslanik kao studen šnježna o žetvi onima koji ga pošlju, i rashlaðuje dušu svojim gospodarima.
14 Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
Ko se hvali darom lažnijem, on je kao oblaci i vjetar bez dažda.
15 Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
Strpljenjem se ublažava knez, i mek jezik lomi kosti.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
Kad naðeš med, jedi koliko ti je dosta, da ne bi najedavši ga se izbljuvao ga.
17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
Rijetko neka ti noga stupa u kuæu bližnjega tvojega, da ne bi nasitivši se tebe omrzao na te.
18 L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
Ko god govori lažno svjedoèanstvo na bližnjega svojega, on je kao malj i maè i oštra strijela.
19 La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
Uzdanje je u nevjernika u nevolji zub slomljen i noga uganuta.
20 [Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
Ko pjeva pjesme žalosnom srcu, on je kao onaj koji svlaèi haljinu na zimi, i kao ocat na salitru.
21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
Ako je gladan nenavidnik tvoj, nahrani ga hljeba, i ako je žedan, napoj ga vode.
22 car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l’Éternel te le rendra.
Jer æeš živo ugljevlje zgrnuti na glavu njegovu, i Gospod æe ti platiti.
23 Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret.
Sjeverni vjetar nosi dažd, a potajni jezik lice srdito.
24 Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
Bolje je sjedjeti u uglu od krova nego sa ženom svadljivom u kuæi zajednièkoj.
25 Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.
Dobar je glas iz daljne zemlje kao studena voda žednoj duši.
26 Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
Pravednik koji pada pred bezbožnikom jest kao izvor nogama zamuæen i kao studenac pokvaren.
27 Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper de sa propre gloire n’est pas la gloire.
Jesti mnogo meda nije dobro, i istraživati slavu nije slavno.
28 L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
Ko nema vlasti nad duhom svojim, on je grad razvaljen bez zidova.