< Proverbes 25 >

1 Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:
Estes também são provérbios de Salomão, que foram copiados pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
É glória de Deus encobrir alguma coisa; mas a glória dos Reis é investigá-la.
3 Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
Para a altura dos céus, para a profundeza da terra, assim como para o coração dos reis, não há como serem investigados.
4 Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre;
Tira as escórias da prata, e sairá um vaso para o fundidor.
5 ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
Tira o perverso de diante do rei, e seu trono se firmará com justiça.
6 Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
Não honres a ti mesmo perante o rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient.
Porque é melhor que te digam: Sobe aqui; Do que te rebaixem perante a face do príncipe, a quem teus olhos viram.
8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
Não sejas apressado para entrar numa disputa; senão, o que farás se no fim teu próximo te envergonhar?
9 Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui,
Disputa tua causa com teu próximo, mas não reveles segredo de outra pessoa.
10 de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
Para que não te envergonhe aquele que ouvir; pois tua má fama não pode ser desfeita.
11 Des pommes d’or incrustées d’argent, c’est la parole dite à propos.
A palavra dita em tempo apropriado é [como] maçãs de ouro em bandejas de prata.
12 Un anneau d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
O sábio que repreende junto a um ouvido disposto a escutar é [como] pendentes de ouro e ornamentos de ouro refinado.
13 La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient: il restaure l’âme de son maître.
Como frio de neve no tempo da colheita, [assim] é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.
14 Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
[Como] nuvens e ventos que não trazem chuva, [assim] é o homem que se orgulha de falsos presentes.
15 Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
Com paciência para não se irar é que se convence um líder; e a língua suave quebra ossos.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
Achaste mel? Come o que te for suficiente; para que não venhas a ficar cheio demais, e vomites.
17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
Não exagere teus pés na casa de teu próximo, para que ele não se canse de ti, e te odeie.
18 L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
Martelo, espada e flecha afiada é o homem que fala falso testemunho contra seu próximo.
19 La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
Confiar num infiel no tempo de angústia é [como] um dente quebrado ou um pé sem firmeza.
20 [Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
Quem canta canções ao coração aflito é como aquele que tira a roupa num dia frio, ou como vinagre sobre salitre.
21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
Se aquele que te odeia tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l’Éternel te le rendra.
Porque [assim] amontoarás brasas sobre a cabeça dele, e o SENHOR te recompensará.
23 Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret.
O vento norte traz a chuva; [assim como] a língua caluniadora [traz] a ira no rosto.
24 Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
É melhor morar num canto do terraço do que com uma mulher briguenta numa casa espaçosa.
25 Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.
[Como] água refrescante para a alma cansada, assim são boas notícias de uma terra distante.
26 Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
O justo que se deixa levar pelo perverso é [como] uma fonte turva e um manancial poluído.
27 Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper de sa propre gloire n’est pas la gloire.
Comer muito mel não é bom; assim como buscar muita glória para si.
28 L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
O homem que não pode conter seu espírito é [como] uma cidade derrubada sem muro.

< Proverbes 25 >