< Proverbes 25 >
1 Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:
Tambem estes são proverbios de Salomão, os quaes transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judah.
2 La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
A gloria de Deus é encobrir o negocio; mas a gloria dos reis esquadrinhar o negocio.
3 Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não ha investigação.
4 Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre;
Tira da prata as escorias, e sairá vaso para o fundidor.
5 ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
Tira o impio da presença do rei, e o seu throno se affirmará na justiça.
6 Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no logar dos grandes;
7 car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient.
Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do principe que já viram os teus olhos.
8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu proximo.
9 Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui,
Pleiteia o teu pleito com o teu proximo, e não descubras o segredo d'ontro:
10 de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
Para que não te deshonre o que o ouvir, e a tua infamia se não aparte de ti.
11 Des pommes d’or incrustées d’argent, c’est la parole dite à propos.
Como maçãs d'oiro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Un anneau d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
Como pendentes d'oiro e gargantilhas d'oiro fino, assim é o sabio reprehensor para o ouvido ouvinte.
13 La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient: il restaure l’âme de son maître.
Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
14 Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dadivas.
15 Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
Pela longanimidade se persuade o principe, e a lingua branda quebranta os ossos.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes d'elle, e o venhas a vomitar.
17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
Retira o teu pé da casa do teu proximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
18 L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
Martello, e espada, e frecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu proximo.
19 La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angustia.
20 [Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
O que canta canções ao coração afflicto é como aquelle que despe o vestido n'um dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sêde, dá-lhe agua para beber;
22 car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l’Éternel te le rendra.
Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor t'o pagará.
23 Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret.
O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a lingua fingida.
24 Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
Melhor é morar n'um canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
25 Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.
Como agua fria á alma cançada, taes são as boas novas de terra remota.
26 Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cae diante do impio.
27 Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper de sa propre gloire n’est pas la gloire.
Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da propria gloria não é gloria.
28 L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espirito.