< Proverbes 25 >
1 Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:
haec quoque parabolae Salomonis quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda
2 La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem
3 Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile
4 Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre;
aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimum
5 ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius
6 Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris
7 car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient.
melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe
8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum
9 Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui,
causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles
10 de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset
11 Des pommes d’or incrustées d’argent, c’est la parole dite à propos.
mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo
12 Un anneau d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem oboedientem
13 La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient: il restaure l’âme de son maître.
sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit
14 Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens
15 Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam
16 As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud
17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te
18 L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum
19 La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiae
20 [Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo
21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere
22 car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l’Éternel te le rendra.
prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibi
23 Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret.
ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem
24 Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
25 Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.
aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua
26 Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio
27 Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper de sa propre gloire n’est pas la gloire.
sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria
28 L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum