< Proverbes 25 >
1 Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:
Anche questi sono proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.
2 La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
E' gloria di Dio nascondere le cose, è gloria dei re investigarle.
3 Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono inesplorabili.
4 Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre;
Togli le scorie dall'argento e l'orafo ne farà un bel vaso;
5 ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
togli il malvagio dalla presenza del re e il suo trono si stabilirà sulla giustizia.
6 Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
Non darti arie davanti al re e non metterti al posto dei grandi,
7 car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient.
perché è meglio sentirsi dire: «Sali quassù» piuttosto che essere umiliato davanti a uno superiore. Quanto i tuoi occhi hanno visto
8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
non metterlo subito fuori in un processo; altrimenti che farai alla fine, quando il tuo prossimo ti svergognerà?
9 Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui,
Discuti la tua causa con il tuo vicino, ma non rivelare il segreto altrui;
10 de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
altrimenti chi ti ascolta ti biasimerebbe e il tuo discredito sarebbe irreparabile.
11 Des pommes d’or incrustées d’argent, c’est la parole dite à propos.
Come frutti d'oro su vassoio d'argento così è una parola detta a suo tempo.
12 Un anneau d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
Come anello d'oro e collana d'oro fino è un saggio che ammonisce un orecchio attento.
13 La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient: il restaure l’âme de son maître.
Come fresco di neve al tempo della mietitura, è un messaggero verace per chi lo manda; egli rinfranca l'animo del suo signore.
14 Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
Nuvole e vento, ma senza pioggia, tale è l'uomo che si vanta di regali che non fa.
15 Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
Con la pazienza il giudice si lascia persuadere, una lingua dolce spezza le ossa.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta, per non esserne nauseato e poi vomitarlo.
17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te e ti prenda in odio.
18 L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
Mazza, spada e freccia acuta è colui che depone il falso contro il suo prossimo.
19 La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
Qual dente cariato e piede slogato tale è la fiducia dell'uomo sleale nel giorno della sventura,
20 [Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
è togliersi le vesti in un giorno rigido. Aceto su una piaga viva, tali sono i canti per un cuore afflitto.
21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, se ha sete, dagli acqua da bere;
22 car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l’Éternel te le rendra.
perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà.
23 Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret.
La tramontana porta la pioggia, un parlare in segreto provoca lo sdegno sul volto.
24 Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
Abitare su un angolo del tetto è meglio di una moglie litigiosa e una casa in comune.
25 Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.
Come acqua fresca per una gola riarsa è una buona notizia da un paese lontano.
26 Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
Fontana torbida e sorgente inquinata, tale è il giusto che vacilla di fronte all'empio.
27 Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper de sa propre gloire n’est pas la gloire.
Mangiare troppo miele non è bene, né lasciarsi prendere da parole adulatrici.
28 L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
Una città smantellata o senza mura tale è l'uomo che non sa dominare la collera.