< Proverbes 25 >
1 Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:
Ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedtek Chizkija, Jehúda királyának emberei.
2 La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
Isten dicsősége elrejteni a dolgot, s a királyok dicsősége: kikutatni a dolgot.
3 Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
Az ég magasságra s a föld mélységre – s a királyok szíve kikutathatatlan.
4 Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre;
Eltávolították a salakot az ezüstből, s előállt az ötvös számára az edény:
5 ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
távolítsák el a gonoszt a király elől, s megszilárdul az igazság által trónja.
6 Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
Ne büszkélkedjél a király előtt és a nagyoknak helyére ne állj;
7 car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient.
mert jobb, ha mondják neked: jer fel ide, semhogy megalázzanak a nemes előtt, a hogy látták szemeid.
8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
Ne indulj hamar pörre, mert ugyan mit teszel majd a végén; mikor téged megszégyenít felebarátod.
9 Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui,
Pörödet viseld felebarátoddal, de másnak titkát ne áruld el;
10 de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
nehogy meggyalázzon téged az, a ki hallja, és rossz híred nem szűnik meg.
11 Des pommes d’or incrustées d’argent, c’est la parole dite à propos.
Arany almák ezüst díszítményekben: a maga módjára elmondott szó.
12 Un anneau d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
Arany gyűrű és színarany ékszer: bölcs feddő halló fülnek.
13 La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient: il restaure l’âme de son maître.
Mint hónak hidege aratás napján, olyan a hűséges követ a küldőinek, és urának lelkét felüdíti.
14 Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
Felhők meg szél, de nincs eső: ember, ki dicsekedik hazug adománnyal.
15 Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
Hosszantűrés által rábeszélhető a fejedelem és puha nyelv csontot tör.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
Mézet találtál, egyél a míg elég neked, nehogy, jól lakván vele, kihánynád.
17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
Gyérré tedd lábadat barátod házában, nehogy jól lakván veled, meggyűlölne téged.
18 L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
Buzogány és kard és élesített nyíl: ember, a ki felebarátja ellen hamis tanúként vall.
19 La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
Romlott fog, tántorgó láb: menedék, mely cserben hagy a szorongatás napján.
20 [Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
A ki leveti a ruhát fagynak napján, eczet a salétromra: olyan a ki énekeket énekel szomorú szívre.
21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
Ha éhezik gyűlölőd, adj ennie kenyeret, és ha, szomjazik, adj innia vizet;
22 car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l’Éternel te le rendra.
mert parazsat kaparsz fejére, és az Örökkévaló megfizet neked.
23 Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret.
Az északi szél esőt szül, és bosszús arczot a titkos nyelv.
24 Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
Jobb a háztető sarkában lakni, mint czivódó asszony és közös ház.
25 Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.
Hideg víz a bágyadt lélekre, olyan a jó hír messze országból.
26 Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
Fölkavart forrás és elrontott kútfő: az igaz, a ki meginog a gonosz előtt.
27 Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper de sa propre gloire n’est pas la gloire.
Mézet sokat enni nem jó, s a dicsőség kutatása dicsőség.
28 L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
Város, melybe rést törtek, mely fal nélkül van: ember, kinek indulatára nincsen fékezés.