< Proverbes 25 >
1 Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:
Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
2 La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
3 Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le cœur des rois.
4 Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre;
Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
7 car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient.
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
9 Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui,
Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
10 de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
11 Des pommes d’or incrustées d’argent, c’est la parole dite à propos.
Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
12 Un anneau d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
13 La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient: il restaure l’âme de son maître.
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
14 Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
15 Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
18 L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
19 La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
20 [Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
22 car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l’Éternel te le rendra.
Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
23 Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret.
Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
24 Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
25 Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.
De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
26 Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
27 Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper de sa propre gloire n’est pas la gloire.
Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
28 L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.