< Proverbes 25 >
1 Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:
Følgende er ogsaa Ordsprog af Salomo, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
2 La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
3 Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
4 Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre;
Naar Slagger fjernes fra Sølv, saa bliver det hele lutret;
5 ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
naar gudløse fjernes fra Kongen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
6 Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke paa de stores Plads;
7 car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient.
det er bedre, du faar Bud: »Kom herop!« end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, naar din Næste gør dig til Skamme?
9 Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui,
Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed,
10 de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
thi ellers vil den, der hører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
11 Des pommes d’or incrustées d’argent, c’est la parole dite à propos.
Æbler af Guld i Skaale af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
12 Un anneau d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
13 La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient: il restaure l’âme de son maître.
Som kølende Sne en Dag i Høst er paalideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
14 Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
15 Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
Ved Taalmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
Finder du Honning, saa spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej faar for meget af dig og ledes.
18 L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
19 La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand paa Trængselens Dag.
20 [Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
Som at lægge Frakken, naar det er Frost, og hælde surt over Natron, saa er det at synge for mismodig Mand.
21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
Sulter din Fjende, saa giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
22 car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l’Éternel te le rendra.
da sanker du gloende Kul paa hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
23 Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret.
Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
24 Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
Hellere bo i en Krog paa Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
25 Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.
Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
26 Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Paasyn.
27 Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper de sa propre gloire n’est pas la gloire.
Ej godt at spise for megen Honning, spar paa hædrende Ord.
28 L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
Som aaben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.