< Proverbes 24 >
1 N’envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d’être avec eux,
Kolulaka te bato oyo basalaka mabe mpe kolukaka te kozala elongo na bango,
2 car leur cœur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.
pamba te mitema na bango ekanisaka kaka kosala mabe, mpe bibebu na bango eyeisaka kaka mobulu soki elobi.
3 Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l’intelligence;
Ndako etongamaka na nzela ya bwanya, mpe elendisamaka na nzela ya mayele.
4 et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.
Bashambre ekotondisama na biloko nyonso ya talo mpe ya kitoko na nzela ya boyebi.
5 L’homme sage a de la force, et l’homme de connaissance affermit sa puissance;
Moto ya bwanya atondi na nguya, moto oyo azalaka na boyebi alendisaka nguya na ye.
6 car sous une [sage] direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
Pamba te kolonga na etumba esengaka bwanya, mpe lobiko ezalaka kati na motango ebele ya bapesi toli.
7 La sagesse est trop haute pour le fou, il n’ouvrira pas la bouche dans la porte.
Bwanya ezalaka likolo mingi mpo na zoba, yango wana azalaka te na likambo ya koloba kati na mayangani oyo esalemaka pembeni ya ekuke.
8 Celui qui pense à mal faire, on l’appellera intrigant.
Moto oyo asalaka mabongisi ya kosala mabe akokende sango lokola moteki baninga.
9 Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.
Mabongisi ya bozoba ezali masumu, mpe bato bayinaka motioli.
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince.
Soki omilembisi na mokolo ya pasi, makasi na yo ekozala pamba.
11 Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.
Kangola bato oyo bazali komema bango na kufa, mpe bikisa bato oyo bazali kokende na kufa lokola bato oyo balangwe masanga.
12 Si tu dis: Voici, nous n’en savions rien; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas? et celui qui garde ton âme, lui le sait; et il rend à l’homme selon son œuvre.
Soki olobi: « Tala, toyebaki likambo moko te kati na makambo oyo nyonso; » boni, Ye oyo amekaka mitema asosolaka yango te? Ye oyo abatelaka molimo na yo ayebaka yango te? Afutaka te moto na moto kolanda misala na ye?
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon; et un rayon de miel est doux à ton palais.
Mwana na ngai, lia mafuta ya nzoyi, pamba te ezalaka kitoko! Mwa ndambo ya mafuta ya nzoyi ekozala elengi na lolemo na yo.
14 Ainsi connais pour ton âme la sagesse: si tu l’as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant.
Yeba lisusu ete bwanya ezali elengi mpo na molimo na yo; soki ozwi yango, yeba ete lobi na yo ekozala malamu, mpe elikya na yo ekozala ya pamba te.
15 Méchant, ne mets pas des embûches contre l’habitation du juste, ne dévaste pas son gîte.
Yo moto mabe, komeka te kotia mitambo kati na ndako ya moto ya sembo, mpe komeka te kopanza yango,
16 Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants trébuchent [pour tomber] dans le malheur.
pamba te ata soki moto ya sembo akweyi mbala sambo, akotelema kaka; nzokande pasi ekweyisaka moto mabe.
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas; et s’il trébuche, que ton cœur ne s’égaie pas;
Soki monguna na yo akweyi, kosepela te; mpe soki apengwi, tika ete motema na yo esepela te;
18 de peur que l’Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de dessus lui sa colère.
noki te Yawe akomona, akosepela te mpe akokitisela yo kanda na Ye.
19 Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n’envie pas les méchants;
Kosilika te likolo ya bato oyo basalaka mabe, kolula te bato mabe;
20 car il n’y a pas d’avenir pour l’inique: la lampe des méchants s’éteindra.
pamba te lobi ya malamu ekozala te mpo na moto oyo asalaka mabe, mpe mwinda ya bato mabe ekokufa.
21 Mon fils, crains l’Éternel et le roi; ne te mêle pas avec les gens remuants,
Mwana na ngai, tosaka Yawe mpe mokonzi, kosanganaka te na batomboki,
22 car leur calamité surgira tout à coup; et qui sait la ruine des uns et des autres?
pamba te bango mibale bakoki kotindela batomboki pasi na pwasa. Bongo, nani ayebi pasi oyo bakoki kotinda?
23 Ces choses aussi viennent des sages: Faire acception des personnes dans le jugement n’est pas bien.
Makambo oyo mpe ezali toli ya bato ya bwanya: Kopona bilongi, kati na kosambisa, ezali malamu te.
24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui;
Moto oyo alobaka na moto mabe: « Ozali moto ya sembo, » bato bakolakela ye mabe, mpe bikolo ekotombokela ye.
25 mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux.
Kasi bato oyo bapamelaka moto mabe bakozala malamu mpe lipamboli ekozala likolo na bango.
26 Celui qui répond des paroles justes embrasse les lèvres.
Eyano ya solo ezali lokola beze ya bibebu.
27 Prépare ton ouvrage au-dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.
Bongisa libanda ya mosala na yo, bongisa bilanga na yo, bongo na sima, tonga ndako na yo.
28 Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres?
Kotatola na pamba te mpo na kosala moninga na yo mabe; mpo na nini olingi kosalela bibebu na yo na lokuta?
29 Ne dis pas: Comme il m’a fait, je lui ferai; je rendrai à l’homme selon son œuvre.
Kolobaka te: « Nakosala ye ndenge asali ngai, nakozongisela ye kolanda makambo oyo ye asali. »
30 J’ai passé près du champ de l’homme paresseux et près de la vigne de l’homme dépourvu de sens,
Nalekaki pembeni ya elanga ya moto ya goyigoyi, mpe pembeni ya elanga ya vino ya moto oyo azangi mayele;
31 et voici, tout y était monté en chardons; les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie.
bongo, tala ndenge etondi na banzube, tala ndenge matiti mabe ezipi yango, mpe mir na yango ya mabanga ebukani.
32 Et je regardai, j’y appliquai mon cœur; je vis, [et] je reçus instruction.
Tango natiaki makanisi na ngai kati na makambo oyo namonaki, nazwaki mayele oyo:
33 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
mwa pongi moke, mwa kopema moke, mwa kokanga maboko moke mpo na kolala,
34 et ta pauvreté viendra [comme] un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
bobola ekoyela yo na pwasa lokola moleki nzela, mpe pasi ekoyela yo lokola moyibi.