< Proverbes 24 >
1 N’envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d’être avec eux,
Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
2 car leur cœur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.
paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
3 Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l’intelligence;
Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
4 et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.
Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
5 L’homme sage a de la force, et l’homme de connaissance affermit sa puissance;
Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
6 car sous une [sage] direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
7 La sagesse est trop haute pour le fou, il n’ouvrira pas la bouche dans la porte.
Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
8 Celui qui pense à mal faire, on l’appellera intrigant.
Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
9 Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.
Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince.
Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
11 Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.
Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
12 Si tu dis: Voici, nous n’en savions rien; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas? et celui qui garde ton âme, lui le sait; et il rend à l’homme selon son œuvre.
Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon; et un rayon de miel est doux à ton palais.
Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
14 Ainsi connais pour ton âme la sagesse: si tu l’as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant.
Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
15 Méchant, ne mets pas des embûches contre l’habitation du juste, ne dévaste pas son gîte.
Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
16 Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants trébuchent [pour tomber] dans le malheur.
paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas; et s’il trébuche, que ton cœur ne s’égaie pas;
Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
18 de peur que l’Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de dessus lui sa colère.
Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
19 Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n’envie pas les méchants;
Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
20 car il n’y a pas d’avenir pour l’inique: la lampe des méchants s’éteindra.
paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
21 Mon fils, crains l’Éternel et le roi; ne te mêle pas avec les gens remuants,
Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
22 car leur calamité surgira tout à coup; et qui sait la ruine des uns et des autres?
paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
23 Ces choses aussi viennent des sages: Faire acception des personnes dans le jugement n’est pas bien.
Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui;
Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
25 mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux.
men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
26 Celui qui répond des paroles justes embrasse les lèvres.
Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
27 Prépare ton ouvrage au-dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.
Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
28 Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres?
Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
29 Ne dis pas: Comme il m’a fait, je lui ferai; je rendrai à l’homme selon son œuvre.
Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
30 J’ai passé près du champ de l’homme paresseux et près de la vigne de l’homme dépourvu de sens,
Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
31 et voici, tout y était monté en chardons; les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie.
Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
32 Et je regardai, j’y appliquai mon cœur; je vis, [et] je reçus instruction.
Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
33 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
“Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
34 et ta pauvreté viendra [comme] un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.