< Proverbes 24 >
1 N’envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d’être avec eux,
Ereifere dich nicht um boshafter Leute willen und hege kein Gelüste, dich ihnen zuzugesellen;
2 car leur cœur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.
den Gewaltthat sinnt ihr Herz, und Unheil reden ihre Lippen.
3 Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l’intelligence;
Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch verständiges Wesen wird es fest gegründet;
4 et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.
durch Einsicht werden die Kammern gefüllt mit allerlei kostbarer und lieblicher Habe.
5 L’homme sage a de la force, et l’homme de connaissance affermit sa puissance;
Ein weiser Mann ist besser als ein starker, und ein einsichtiger besser als ein kraftvoller;
6 car sous une [sage] direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
denn mit kluger Leitung wirst du glücklich Krieg führen, und wohl steht's, wo genug Ratgeber sind.
7 La sagesse est trop haute pour le fou, il n’ouvrira pas la bouche dans la porte.
Unerschwinglich ist für den Narren die Weisheit; im Thore thut er seinen Mund nicht auf.
8 Celui qui pense à mal faire, on l’appellera intrigant.
Wer sich vornimmt, Böses zu thun, den nennt man einen Erzbösewicht.
9 Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.
Ein närrisches Vorhaben ist die Sünde, und ein Greuel für die Menschen ist der Spötter.
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince.
Zeigst du dich schlaff am Tage der Not, so ist auch schwächlich deine Kraft.
11 Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.
Errette, die zum Tode geschleppt werden, und die zur Schlachtbank wanken, o halte sie zurück!
12 Si tu dis: Voici, nous n’en savions rien; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas? et celui qui garde ton âme, lui le sait; et il rend à l’homme selon son œuvre.
Wolltest du sagen: “Wir haben ja nichts davon gewußt!” - Fürwahr, der die Herzen wägt, der merkt es, und der auf deine Seele acht hat, der weiß es und wird dem Menschen vergelten nach seinem Thun.
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon; et un rayon de miel est doux à ton palais.
Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und Honigseim ist süß auf deinem Gaumen.
14 Ainsi connais pour ton âme la sagesse: si tu l’as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant.
Ebenso erachte die Weisheit für deine Seele: Hast du sie erlangt, so ist eine Zukunft vorhanden, und deine Hoffnung wird nicht zu nichte werden.
15 Méchant, ne mets pas des embûches contre l’habitation du juste, ne dévaste pas son gîte.
Belaure nicht, Gottloser, die Wohnstatt des Frommen und verstöre seine Lagerstätte nicht.
16 Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants trébuchent [pour tomber] dans le malheur.
Denn siebenmal fällt der Fromme und steht wieder auf, aber die Gottlosen sinken hin in Unglück.
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas; et s’il trébuche, que ton cœur ne s’égaie pas;
Wenn dein Feind fällt, so freue dich nicht, und wenn er hinsinkt, frohlocke nicht dein Herz,
18 de peur que l’Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de dessus lui sa colère.
daß nicht Jahwe es sehe und Mißfallen empfinde und seinen Zorn von jenem hinweg auf dich wende.
19 Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n’envie pas les méchants;
Erhitze dich nicht über die Bösewichter, ereifere dich nicht über die Gottlosen.
20 car il n’y a pas d’avenir pour l’inique: la lampe des méchants s’éteindra.
Denn der Böse wird keine Zukunft haben; die Leuchte der Gottlosen erlischt.
21 Mon fils, crains l’Éternel et le roi; ne te mêle pas avec les gens remuants,
Fürchte Jahwe, mein Sohn, und den König; mit Aufrührerischen laß dich nicht ein.
22 car leur calamité surgira tout à coup; et qui sait la ruine des uns et des autres?
Denn plötzlich erhebt sich ihr Verderben, und beider Untergang kommt unversehens.
23 Ces choses aussi viennent des sages: Faire acception des personnes dans le jugement n’est pas bien.
Auch diese Sprüche sind von Weisen. Parteilichkeit im Gericht ist ein übel Ding.
24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui;
Wer zum Schuldigen spricht: “Du hast Recht!”, den verwünschen Völker, verfluchen Nationen.
25 mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux.
Denen aber, welche nach Gebühr strafen, geht es wohl, und über sie kommt Segen und Glück.
26 Celui qui répond des paroles justes embrasse les lèvres.
Die Lippen küßt, wer eine richtige Antwort giebt.
27 Prépare ton ouvrage au-dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.
Richte draußen dein Geschäft aus und mache dir's auf dem Felde fertig; darnach magst du dein Haus bauen.
28 Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres?
Sei nicht ohne Ursache Zeuge wider deinen Nächsten; denn möchtest du wohl Bethörung mit deinen Lippen anrichten?
29 Ne dis pas: Comme il m’a fait, je lui ferai; je rendrai à l’homme selon son œuvre.
Sprich nicht: “Wie er mir gethan, so will ich ihm wieder thun; ich will dem Manne nach seinem Thun vergelten!”
30 J’ai passé près du champ de l’homme paresseux et près de la vigne de l’homme dépourvu de sens,
Am Acker eines faulen Mannes ging ich vorüber und am Weinberg eines unverständigen Menschen.
31 et voici, tout y était monté en chardons; les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie.
Da fand sich: er war ganz in Nesseln aufgegangen, seine Oberfläche war mit Unkraut bedeckt, und seine Steinmauer war eingerissen.
32 Et je regardai, j’y appliquai mon cœur; je vis, [et] je reçus instruction.
Ich aber schaute, richtete meinen Sinn darauf, sah hin, entnahm mir daraus eine Warnung:
33 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
Ja, noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände ineinanderschlagen, um zu ruhen,
34 et ta pauvreté viendra [comme] un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
so kommt wie ein Landstreicher die Armut über dich, und der Mangel wie ein gewappneter Mann.