< Proverbes 24 >
1 N’envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d’être avec eux,
Ne porte point d'envie aux hommes malins, et ne désire point d'être avec eux.
2 car leur cœur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.
Car leur cœur pense à piller, et leurs lèvres parlent de nuire.
3 Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l’intelligence;
La maison sera bâtie par la sagesse, et sera affermie par l'intelligence.
4 et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.
Et par la science les cabinets seront remplis de tous les biens précieux et agréables.
5 L’homme sage a de la force, et l’homme de connaissance affermit sa puissance;
L'homme sage [est accompagné] de force, et l'homme qui a de l'intelligence renforce la puissance.
6 car sous une [sage] direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
Car par la prudence tu feras la guerre avantageusement, et la délivrance consiste dans le nombre des conseillers.
7 La sagesse est trop haute pour le fou, il n’ouvrira pas la bouche dans la porte.
Il n'y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou; il n'ouvrira point sa bouche à la porte.
8 Celui qui pense à mal faire, on l’appellera intrigant.
Celui qui pense à faire mal, on l'appellera, Songe-malice.
9 Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.
Le discours de la folie n'est que péché, et le moqueur est en abomination à l'homme.
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince.
Si tu as perdu courage dans la calamité, ta force s'est diminuée.
11 Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.
Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués,
12 Si tu dis: Voici, nous n’en savions rien; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas? et celui qui garde ton âme, lui le sait; et il rend à l’homme selon son œuvre.
Parce que tu diras: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l'entendra-t-il point? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point? et ne rendra-t-il point à chacun selon son œuvre?
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon; et un rayon de miel est doux à ton palais.
Mon fils, mange le miel, car il est bon; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais.
14 Ainsi connais pour ton âme la sagesse: si tu l’as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant.
Ainsi sera à ton âme la connaissance de la sagesse, quand tu l'auras trouvée; et il y aura une [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
15 Méchant, ne mets pas des embûches contre l’habitation du juste, ne dévaste pas son gîte.
Méchant, n'épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte.
16 Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants trébuchent [pour tomber] dans le malheur.
Car le juste tombera sept fois, et sera relevé; mais les méchants tombent dans le mal.
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas; et s’il trébuche, que ton cœur ne s’égaie pas;
Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s'en égaye point;
18 de peur que l’Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de dessus lui sa colère.
De peur que l'Eternel ne [le] voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu'il détourne de dessus lui sa colère [sur toi.]
19 Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n’envie pas les méchants;
Ne te dépite point à cause des gens malins; ne porte point d'envie aux méchants;
20 car il n’y a pas d’avenir pour l’inique: la lampe des méchants s’éteindra.
Car il n'y aura point de [bonne] issue pour le méchant, et la lampe des méchants sera éteinte.
21 Mon fils, crains l’Éternel et le roi; ne te mêle pas avec les gens remuants,
Mon fils, crains l'Eternel, et le Roi; et ne te mêle point avec des gens remuants.
22 car leur calamité surgira tout à coup; et qui sait la ruine des uns et des autres?
Car leur calamité s'élèvera tout d'un coup; et qui sait l'inconvénient qui arrivera à ces deux-là?
23 Ces choses aussi viennent des sages: Faire acception des personnes dans le jugement n’est pas bien.
Ces choses aussi sont pour les sages. Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes en jugement.
24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui;
Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l'auront en détestation.
25 mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux.
Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux.
26 Celui qui répond des paroles justes embrasse les lèvres.
Celui qui répond avec justesse fait plaisir [à celui qui l'écoute.]
27 Prépare ton ouvrage au-dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.
Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison.
28 Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres?
Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu'il en soit besoin; car voudrais-tu t'en faire croire par tes lèvres?
29 Ne dis pas: Comme il m’a fait, je lui ferai; je rendrai à l’homme selon son œuvre.
Ne dis point: comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait.
30 J’ai passé près du champ de l’homme paresseux et près de la vigne de l’homme dépourvu de sens,
J'ai passé près du champ de l'homme paresseux, et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens;
31 et voici, tout y était monté en chardons; les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie.
Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie.
32 Et je regardai, j’y appliquai mon cœur; je vis, [et] je reçus instruction.
Et ayant vu cela, je le mis dans mon cœur, je le regardai, j'en reçus de l'instruction.
33 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché,
34 et ta pauvreté viendra [comme] un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
Et ta pauvreté viendra [comme] un passant; et ta disette, comme un soldat.