< Proverbes 24 >
1 N’envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d’être avec eux,
Sue thou not yuele men, desire thou not to be with hem.
2 car leur cœur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.
For the soule of hem bithenkith raueyns, and her lippis speken fraudis.
3 Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l’intelligence;
An hous schal be bildid bi wisdom, and schal be maad strong bi prudence.
4 et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.
Celeris schulen be fillid in teching, al riches preciouse and ful fair.
5 L’homme sage a de la force, et l’homme de connaissance affermit sa puissance;
A wijs man is strong, and a lerned man is stalworth and miyti.
6 car sous une [sage] direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
For whi batel is bigunnun with ordenaunce, and helthe schal be, where many counsels ben.
7 La sagesse est trop haute pour le fou, il n’ouvrira pas la bouche dans la porte.
Wisdom is hiy to a fool; in the yate he schal not opene his mouth.
8 Celui qui pense à mal faire, on l’appellera intrigant.
He that thenkith to do yuels, schal be clepid a fool.
9 Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.
The thouyte of a fool is synne; and a bacbitere is abhomynacioun of men.
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince.
If thou that hast slide, dispeirist in the dai of angwisch, thi strengthe schal be maad lesse.
11 Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.
Delyuere thou hem, that ben led to deth; and ceesse thou not to delyuere hem, that ben drawun to deth.
12 Si tu dis: Voici, nous n’en savions rien; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas? et celui qui garde ton âme, lui le sait; et il rend à l’homme selon son œuvre.
If thou seist, Strengthis suffisen not; he that is biholdere of the herte, vndirstondith, and no thing disseyueth the kepere of thi soule, and he schal yelde to a man bi hise werkis.
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon; et un rayon de miel est doux à ton palais.
Mi sone, ete thou hony, for it is good; and an honycomb ful swete to thi throte.
14 Ainsi connais pour ton âme la sagesse: si tu l’as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant.
`So and the techyng of wisdom is good to thi soule; and whanne thou hast founde it, thou schalt haue hope in the laste thingis, and thin hope schal not perische.
15 Méchant, ne mets pas des embûches contre l’habitation du juste, ne dévaste pas son gîte.
Aspie thou not, and seke not wickidnesse in the hous of a iust man, nether waste thou his reste.
16 Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants trébuchent [pour tomber] dans le malheur.
For a iust man schal falle seuene sithis in the dai, and schal rise ayen; but wickid men schulen falle in to yuele.
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas; et s’il trébuche, que ton cœur ne s’égaie pas;
Whanne thin enemye fallith, haue thou not ioye; and thin herte haue not ful out ioiyng in his fal;
18 de peur que l’Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de dessus lui sa colère.
lest perauenture the Lord se, and it displese hym, and he take awei his ire fro hym.
19 Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n’envie pas les méchants;
Stryue thou not with `the worste men, nether sue thou wickid men.
20 car il n’y a pas d’avenir pour l’inique: la lampe des méchants s’éteindra.
For whi yuele men han not hope of thingis to comynge, and the lanterne of wickid men schal be quenchid.
21 Mon fils, crains l’Éternel et le roi; ne te mêle pas avec les gens remuants,
My sone, drede thou God, and the kyng; and be thou not medlid with bacbiteris.
22 car leur calamité surgira tout à coup; et qui sait la ruine des uns et des autres?
For her perdicioun schal rise togidere sudenli, and who knowith the fal of euer either?
23 Ces choses aussi viennent des sages: Faire acception des personnes dans le jugement n’est pas bien.
Also these thingis that suen ben to wise men. It is not good to knowe a persoone in doom.
24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui;
Puplis schulen curse hem, that seien to a wickid man, Thou art iust; and lynagis schulen holde hem abhomynable.
25 mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux.
Thei that repreuen iustli synners, schulen be preisid; and blessing schal come on hem.
26 Celui qui répond des paroles justes embrasse les lèvres.
He that answerith riytful wordis, schal kisse lippis.
27 Prépare ton ouvrage au-dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.
Make redi thi werk with outforth, and worche thi feelde dilygentli, that thou bilde thin hous aftirward.
28 Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres?
Be thou not a witnesse with out resonable cause ayens thi neiybore; nether flatere thou ony man with thi lippis.
29 Ne dis pas: Comme il m’a fait, je lui ferai; je rendrai à l’homme selon son œuvre.
Seie thou not, As he dide to me, so Y schal do to him, and Y schal yelde to ech man aftir his werk.
30 J’ai passé près du champ de l’homme paresseux et près de la vigne de l’homme dépourvu de sens,
I passide bi the feeld of a slow man, and bi the vyner of a fonned man; and, lo!
31 et voici, tout y était monté en chardons; les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie.
nettlis hadden fillid al, thornes hadden hilid the hiyere part therof, and the wal of stoonys with out morter was distried.
32 Et je regardai, j’y appliquai mon cœur; je vis, [et] je reçus instruction.
And whanne Y hadde seyn this thing, Y settide in myn herte, and bi ensaumple Y lernyde techyng.
33 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
Hou longe slepist thou, slow man? whanne schalt thou ryse fro sleep? Sotheli thou schalt slepe a litil, thou schalt nappe a litil, thou schalt ioyne togidere the hondis a litil, to take reste;
34 et ta pauvreté viendra [comme] un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
and thi nedynesse as a currour schal come to thee, and thi beggerie as an armed man.