< Proverbes 23 >
1 Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
3 Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
5 Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
[Bayliqlargha] köz tikishing bilenla, ular yoq bolidu; Pul-mal derweqe özige qanat yasap, Xuddi bürküttek asman’gha uchup kéter.
6 Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
Chünki uning köngli qandaq bolghandek, özimu shundaq. U aghzida: — Qéni, alsila, ichsile! — désimu, Biraq könglide séni oylighini yoq.
8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
10 Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
11 car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
Chünki ularning Hemjemet-Qutquzghuchisi intayin küchlüktur; U Özi ular üchün üstüngdin dewa qilar.
12 Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol )
Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
16 et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
17 Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
Shundaq qilghiningda jezmen köridighan yaxshi kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
22 Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
23 Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
Heqiqetni sétiwal, Uni hergiz sétiwetme. Danaliq, terbiye we yorutulushnimu al.
24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
27 car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
Chünki pahishe ayal chongqur oridur, Buzuq yat ayal tar zindandur;
28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
Ular qaraqchidek möküwélip, Insaniyet arisidiki wapasizlarni köpeyter.
29 Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
Kimde azab bar? Kimde derd-elem? Kim jédel ichide qalar? Kim nale-peryad kötürer? Kim sewebsiz yarilinar? Kimning közi qizirip kéter?
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
Del sharab üstide uzun olturghan, Ebjesh sharabtin tétishqa aldirighan meyxorlar!
31 – Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
Sharabning ajayib qizilliqigha, uning jamdiki julaliqigha, Kishining gélidin shundaq siliq ötkenlikige meptun bolup qalma!
32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
34 et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
35 On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!
Sen choqum: — Birsi méni urdi, lékin men yarilanmidim! Birsi méni tayaq bilen urdi, biraq aghriqini sezmidim!» — deysen. Biraq sen yene: «Hoshumgha kelsemla, men yenila sharabni izdeymen! — deysen.