< Proverbes 23 >

1 Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
Sɛ wo ne ɔhene bi to nsa didi a, hwɛ nea esi wʼanim no yiye,
2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
Sɛ woyɛ adidibrada a, hyɛ wo ho so.
3 Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
Nni nʼaduan akɔnnɔ akɔnnɔ no akyi, efisɛ saa aduan no daadaa nnipa.
4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
Mmiri wo mogya ani mpɛ sika; hu nyansa na tɔ wo bo ase.
5 Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
Wʼani bɔɔ sika so ara pɛ, na atu ayera, ampa ara ebefuw ntaban na atu akɔ wim sɛ ɔkɔre.
6 Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
Nni obi a ɔyɛ pɛpɛe aduan, nni nʼakɔnnɔ aduan akyi;
7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
efisɛ ɔyɛ obi a bere biara osusuw sika ho. Ɔka se, “Didi na nom,” nanso ɛnyɛ ne koma mu.
8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
Kakra a woadi no wobɛfe, na ɛno nti wo nkamfo so remma mfaso.
9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
Nkasa nkyerɛ ɔkwasea, efisɛ ɔremfa nyansa a ɛwɔ wo kasa mu no.
10 Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
Ntutu tete abo a wɔde ato hye ngu, na ntra ɔhye nkɔ ayisaa mfuw mu,
11 car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
efisɛ wɔn Gyefo yɛ den, na obedi wɔn asɛm ama wɔn.
12 Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
Ma wo koma mmra nkyerɛkyerɛ so, na wɛn wʼaso tie nimdeɛ.
13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
Ntwentwɛn abofra nteɛso so; sɛ wode abaa teɛ no a, ɔrenwu.
14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol h7585)
Fa abaa twe nʼaso na gye ne kra fi owu mu. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
Me ba, sɛ wo koma hu nyansa a, ɛno de, me koma ani begye;
16 et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
sɛ wʼano ka nea ɛteɛ a me mu ade nyinaa ani begye.
17 Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
Mma wʼani mmere abɔnefo, mmom bɔ Awurade suro ho mmɔden bere biara.
18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
Ampa ara anidaso wɔ hɔ ma wo daakye, na wʼanidaso renyɛ ɔkwa.
19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
Me ba, tie, na hu nyansa, ma wo koma mfa ɔkwantrenee so.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
Mfa wo ho mmɔ akɔwensafo anaasɛ wɔn a wɔpɛ nam mmoroso ho,
21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
efisɛ, akɔwensafo ne adidibradafo bɛyɛ ahiafo, na anikum fura wɔn ntamagow.
22 Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
Tie wʼagya a ɔwoo wo no, na sɛ wo na bɔ aberewa a, mmu no animtiaa.
23 Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
Tɔ nokware na ntɔn da; nya nyansa, ahohyɛso ne nhumu.
24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
Ɔtreneeni agya wɔ anigye bebree; nea ɔwɔ ɔba nyansafo no ani gye ne ho.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
Ma wʼagya ne wo na ani nnye; ma ɔbea a ɔwoo wo no nnya ahosɛpɛw.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
Me ba, fa wo koma ma me na ma wʼani nkɔ mʼakwan ho,
27 car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
na oguamanfo yɛ amoa donkudonku ɔyere huhuni yɛ ɔdaadaafo.
28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
Ɔtɛw, twɛn, te sɛ ɔkwanmukafo, na ɔma mmarima mu atorofo dɔɔso.
29 Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
Hena na wɔadome no? Hena na odi awerɛhow? Hena na odi aperepere? Hena na onwiinwii? Hena na ɔwɔ atape nko ara? Hena na mogya ada nʼani so?
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
Wɔn a wɔkyɛ nsa ho, na wɔka nsa a wɔafrafra hwɛ.
31 – Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
Nhwɛ nsa ani kɔkɔɔ no haa, bere a ɛretwa yerɛw yerɛw wɔ kuruwa mu, na ɛkɔ yɔɔ no.
32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
Awiei no, ɛka te sɛ ɔwɔ na ɛwɔ bɔre te sɛ ahurutoa.
33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
Wʼani behu nneɛma a wunhuu da, na woadwene nneɛma basabasa ho.
34 et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
Wobɛtɔ ntintan te sɛ hyɛn mu dwumayɛni a, okura hyɛn dua a, ɛrehinhim mu den, na ehinhim wɔ po so.
35 On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!
Na wobɛka se, “Wɔbɔ me, nanso mimpira. Wɔboro me, nanso mente ɔyaw biara. Bere bɛn na menyan akɔpɛ nsa anom bio?”

< Proverbes 23 >