< Proverbes 23 >
1 Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
3 Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
5 Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
6 Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
10 Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
11 car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
12 Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol )
Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
16 et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
17 Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
22 Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
23 Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
27 car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
29 Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
31 – Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
34 et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
35 On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!
“Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”