< Proverbes 23 >
1 Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
Unapoketi kula pamoja na mtawala, angalia kwa uangalifu kilichopo mbele yako,
2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
na kama ni mtu unayependa kula chakula sana weka kisu kooni.
3 Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
Usitamani vinono vyake maana ni chakula cha uongo.
4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
Usifanye kazi sana ili kupata mali; uwe na busara ya kutosha ili ujue wakati wa kuacha.
5 Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
Je utaruhusu macho yako yaangaze juu yake? Itaondoka, maana itawaa mabawa kama tai na kuruka angani.
6 Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
Usile chakula cha yule mwenye jicho baya- na usiwe na shauku ya vinono vyake,
7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
maana ni mtu mwenye kuhesabu gharama ya chakula. “Kula na kunywa!” anakuambia, lakini moyo wake haupo pamoja nawe.
8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
Utatapika kiasi kidogo ulichokula na utakuwa umepoteza sifa zako njema.
9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
Usiongee katika usikivu wa mpumbavu, maana atadharau hekima ya maneno yako.
10 Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
Usihamishe jiwe la mpaka wa kale au kunyang'anya mashamba ya yatima,
11 car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
maana Mkombozi wao ni imara na atatetea kesi yao dhidi yako.
12 Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
Elekeza moyo wako katika mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
Usizuie kuadilisha mtoto, maana ukimchapa kwa fimbo, hatakufa.
14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol )
Ni wewe unayepaswa kumchapa kwa fimbo na kuikoa nafsi yake kuzimu. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
Mwanangu, kama moyo wako una busara, basi moyo wangu utafurahi pia;
16 et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
sehemu zangu ndani kabisa zitafurahi sana midomo yako inaponena haki.
17 Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
Usiruhusu moyo wako kuwahusudu wenye dhambi, lakini endelea kumcha Yehova siku zote.
18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
Hakika tumaini lako halitaondolewa na siku zako za hapo baadaye.
19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
Sikia- wewe! - mwanangu, na uwe mwenye busara na uelekeze moyo wako katika njia.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
Usishirikiane pamoja na walevi, au pamoja na walaji wa nyama walafi,
21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
maana mlevi na mlafi wanakuwa masikini na usingizi utawavika kwa matambara.
22 Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
Msikilize baba yako ambaye alikuzaa na usimdharau mama yako wakati akiwa mzee.
23 Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
Inunue kweli, lakini usiiuze; nunua hekima, nidhamu, na ufahamu.
24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
Baba yake mwenye haki atafurahia sana, na yule amzaaye mtoto mwenye busara atamfurahia.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
Mfurahishe baba yako na mama yako na yule aliyekuzaa afurahie.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
Mwanangu, nipe moyo wako na macho yako yachunguze njia zangu.
27 car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
Maana malaya ni shimo refu, na mke wa mume mwingine ni kisima chembamba.
28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
Anavizia kama mnyang'anyi na huongeza idadi ya wadanganyifu miongoni mwa wanadamu.
29 Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
Nani mwenye taabu? Nani mwenye huzuni? Nani mwenye mapigano? Nani mwenye malalamiko? Nani mwenye majeraha bila sababu? Nani mwenye macho mekundu?
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
Ni wale ambao huzengea kwenye mvinyo, wale wanaojaribu kuchanganya mvinyo.
31 – Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
Usiutazame mvinyo ukiwa mwekundu, wakati unametameta kwenye kikombe na kutelemka kwa uraini.
32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
Mwisho wake unauma kama nyoka na sumu yake kama kifutu.
33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
Macho yako yataona vitu vigeni na moyo wako utatamka vitu vya ukaidi.
34 et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
Utakuwa kama anayelala kwenye bahari au anayelala juu ya mlingoti. “
35 On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!
Wamenipiga,” utasema, “lakini sikuumia. Wamenichapa, lakini sikuwa na hisia. Nitaamka lini? Nitatafuta kinywaji kingine.”