< Proverbes 23 >
1 Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
3 Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
5 Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
6 Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
10 Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
11 car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
12 Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol )
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
16 et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
17 Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
22 Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
23 Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
27 car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
29 Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
31 – Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
34 et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
35 On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!
Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”