< Proverbes 23 >
1 Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
3 Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
5 Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
6 Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
10 Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
11 car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
12 Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol )
Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
16 et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
17 Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
22 Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
23 Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
27 car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
29 Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
31 – Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
34 et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
35 On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!
A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.